|
His customers, always pressed for money, promised payment after harvest, and then after Christmas, and then after-until at last they forgot it. | Его заказчики, вечно стесненные в средствах, сначала обещали расплатиться после сбора урожая, потом - после Рождества, потом просили подождать еще, и в конце концов забывали вернуть долг. |
Samuel had no gift for reminding them. | Напоминать же у Самюэла язык не поворачивался. |
And so the Hamiltons stayed poor. | И потому Гамильтоны жили в бедности. |
The children came along as regularly as the years. | Дети у них рождались один за другим: что ни год, то сын или дочь. |
The few overworked doctors of the county did not often get to the ranches for a birth unless the joy turned nightmare and went on for several days. | Врачей в округе не хватало, работы у них было по горло, и принимать роды на далеких фермах они выбирались лишь в тех редких случаях, когда радость превращалась в кошмар и роды затягивались на несколько суток. |
Samuel Hamilton delivered all his own children and tied the cords neatly, spanked the bottoms and cleaned up the mess. | Самюэл Гамильтон сам принимал роды у своей жены все девять раз: аккуратно перевязывал пуповину, шлепал младенца по попке и наводил в комнате роженицы порядок. |
When his youngest was born with some small obstruction and began to turn black, Samuel put his mouth against the baby's mouth and blew air in and sucked it out until the baby could take over for himself. | При рождении его первенца возникло осложнение, и ребенок начал синеть на глазах. Самюэл прижал губы ко рту малыша и вдувал ему в легкие воздух до тех пор, пока тот не задышал самостоятельно. |
Samuel's hands were so good and gentle that neighbors from twenty miles away would call on him to help with a birth. | У Самюэла были такие толковые и добрые руки, что соседи с ферм за двадцать миль от его собственной не раз звали его помочь при родах. |
And he was equally good with mare, cow, or woman. | И он одинаково умело облегчал появление на свет и детям, и телятам, и жеребятам. |
Samuel had a great black book on an available shelf and it had gold letters on the cover-Dr. Gunn's Family Medicine. | На полке у него, с краю, чтобы далеко не тянуться, стояла толстая черная книга, на обложке которой было вытиснено золотом "Доктор Ганн. Семейный справочник по медицине". |
Some pages were bent and beat up from use, and others were never opened to the light. | Одни страницы были загнуты и от частого пользования обтрепались, другие же, судя по их виду, не открывались ни разу. |
To look through Dr. Gunn is to know the Hamiltons' medical history. |