Яма (Куприн) - страница 34

The entire horror of this thought the fat Kate could not embrace with her brain of a fattened turkey hen, and because of that cried- as it seemed even to her-without cause and reason.Всего ужаса этой мысли толстая Катька не могла объять своим мозгом откормленной индюшки и потому плакала, - как и ей самой казалось, -беспричинно и бестолково.
There were also other happenings, which stirred up the turbid, foul life of these poor, sick, silly, unfortunate women.Бывали и другие происшествия, взбалтывавшие мутную, грязную жизнь этих бедных, больных, глупых, несчастных женщин.
There were cases of savage, unbridled jealousy with pistol shots and poisoning; occasionally, very rarely, a tender, flaming and pure love would blossom out upon this dung; occasionally the women even abandoned an establishment with the help of the loved man, but almost always came back.Бывали случаи дикой, необузданной ревности с пальбой из револьвера и отравлением; иногда, очень редко, расцветала на этом навозе нежная, пламенная и чистая любовь; иногда женщины даже покидали при помощи любимого человека заведение, но почти всегда возвращались обратно.
Two or three times it happened that a woman from a brothel would suddenly prove pregnant- and this always seemed, on the face of it, laughable and disgraceful, but touching in the profundity of the event.Два или три раза случалось, что женщина из публичной" дома вдруг оказывалась беременной, и это всегда бывало, по внешности, смешно и позорно, но в глубине события - трогательно.
And no matter what may have happened, every evening brought with it such an irritating, strained, spicy expectation of adventures that every other life, after that in a house of ill-fame, would have seemed flat and humdrum to these lazy women of no will power.И как бы то ни было, каждый вечер приносил с собою такое раздражающее, напряженное, пряное ожидание приключений, что всякая другая жизнь, после дома терпимости, казалась этим ленивым, безвольным женщинам пресной и скучной.
Chapter 5V
The windows are opened wide to the fragrant darkness of the evening, and the tulle curtains stir faintly back and forth from the imperceptible movement of the air.Окна раскрыты настежь в душистую темноту вечера, и тюлевые занавески слабо колышутся взад и вперед от незаметного движения воздуха.
It smells of dewy grass from the consumptive little garden in front of the house, and just the least wee bit of lilac and the withering birch leaves of the little trees placed near the entrance because of the Trinity.