Liuba, in a blue velvet blouse with low cut bosom, and Niura, dressed as a "baby," in a pink, wide sacque to the knees, with her bright hair loose and with little curls on her forehead, are lying embraced on the window-sill, and are singing in a low voice a song about the hospital, which song is the rage of the day and exceedingly well known among prostitutes. | Люба в синей бархатной кофте с низко вырезанной грудью и Нюра, одетая как "бэбэ", в розовый широкий сак до колен, с распущенными светлыми волосами и с кудряшками на лбу, лежат, обнявшись, на подоконнике и поют потихоньку очень известную между проститутками злободневную песню про больницу. |
Niura, through her nose, leads in a high voice. Liuba seconds her with a stifled alto: | Нюра тоненько, в нос, выводит первый голос, Люба вторит ей глуховатым альтом: |
"Monday now is come again, They're supposed to get me out; Doctor Krasov won't let me out... " | Понедельник наступает, □ □ Мне на выписку идти, □□Доктор Красов не пускает... |
In all the houses the windows are brightly lit, while hanging lanterns are burning before the entrances. | Во всех домах отворенные окна ярко освещены, а перед подъездами горят висячие фонари. |
To both girls the interior in the establishment of Sophia Vasilievna, which is directly opposite, is distinctly visible- the shining yellow parquet, draperies of a dark cherry colour on the doors, caught up with cords, the end of a black grand-piano, a pier glass in a gilt frame, and the figures of women in gorgeous dresses, now flashing at the windows, now disappearing, and their reflections in the mirrors. | Обеим девушкам отчетливо видна внутренность залы в заведении Софьи Васильевны, что напротив: желтый блестящий паркет, темно-вишневые драпри на дверях, перехваченные шнурами, конец черного рояля, трюмо в золоченой раме и то мелькающие в окнах, то скрывающиеся женские фигуры в пышных платьях и их отражения в зеркалах. |
The carved stoop of Treppel, to the right, is brightly illuminated by a bluish electric light in a big frosted globe. | Резное крыльцо Треппеля, направо, ярко озарено голубоватым электрическим светом из большого матового шара. |
The evening is calm and warm. | Вечер тих и тепел. |
Somewhere far, far away, beyond the line of the railroads, beyond some black roofs and the thin black trunks of trees, down low over the dark earth in which the eye does not see but rather senses the mighty green tone of spring, reddens with a scarlet gold the narrow, long streak of the sunset glow, which has pierced the dove-coloured mist. |