Г де-то далеко-далеко, за линией железной дороги, за какими-то черными крышами и тонкими черными стволами деревьев, низко, над темной землей, в которой глаз не видит, а точно чувствует могучий зеленый весенний тон, рдеет алым золотом, прорезавшись сквозь сизую мглу, узкая, длинная полоска поздней зари. |
And in this indistinct, distant light, in the caressing air, in the scents of the oncoming night, was some secret, sweet, conscious mournfulness, which usually is so gentle in the evenings between spring and summer. | И в этом неясном дальнем свете, в ласковом воздухе, в запахах наступающей ночи была какая-то тайная, сладкая, сознательная печаль, которая бывает так нежна в вечера между весной и летом. |
The indistinct noise of the city floated in, the dolorous, snuffling air of an accord?on, the mooing of cows could be heard; somebody's soles were scraping dryly and a ferruled cane rapped resoundingly on the flags of the pavement; lazily and irregularly the wheels of a cabman's victoria, rolling at a pace through Yama, would rumble by, and all these sounds mingled with a beauty and softness in the pensive drowsiness of the evening. | Плыл неясный шум города, слышался скучающий гнусавый напев гармонии, мычание коров, сухо шаркали чьи-то подошвы, и звонко стучала окованная палочка о плиты тротуара, лениво и неправильно погромыхивали колеса извозчичьей пролетки, катившейся шагом по Яме, и все эти звуки сплетались красиво и мягко в задумчивой дремоте вечера. |
And the whistles of the locomotives on the line of the railroad, which was marked out in the darkness with green and red lights, sounded with a quiet, singing caution. | И свистки паровозов на линии железной дороги, обозначенной в темноте зелеными и красными огоньками, раздавались с тихой, певучей осторожностью. |
"Now the nurse is co-oming in, Bringing sugar and a roll, | Вот сиделочка прихо-одит, □ □Булку с сахаром несет... |
Bringing sugar and a roll, Deals them equally to all." | Булку с сахаром несет, □□Всем поровну раздает. |
"Prokhor Ivanich!" Niura suddenly calls after the curly waiter from the dram-shop, who, a light black silhouette, is running across the road. "Oh, Prokhor Ivanich!" | - Прохор Иванович! - вдруг окликает Нюра кудрявого слугу из пивной, который легким черным силуэтом перебегает через дорогу. - А Прохор Иваныч! |
"Oh, bother you!" the other snarls hoarsely. "What now?" | - Ну вас! - сипло огрызается тот. - Чего еще? |
"A friend of yours sent you his regards. | - Вам велел кланяться один ваш товарищ. |
I saw him today." | Я его сегодня видела. |