|
Pasha, passive in everything save her impersonal sensuality, would go with anybody who might call her, but the administration of the house vigilantly guards its interests in her. | Паша, пассивная во всем, кроме своего безличного сладострастия, конечно, пошла бы за всяким, кто позвал бы ее, но администрация дома зорко оберегает в ней свои интересы. |
A near insanity already flits over her lovely face, in her half-closed eyes, always smiling with some heady, blissful, meek, bashful and unseemly smile, in her languorous, softened, moist lips, which she is constantly licking; in her short, quiet laugh- the laugh of an idiot. | Близкое безумие уже сквозит в ее миловидном лице, в ее полузакрытых глазах, всегда улыбающихся какой-то хмельной, блаженной, кроткой, застенчивой и непристойной улыбкой, в ее томных, размягченных, мокрых губах, которые она постоянно облизывает, в ее коротком тихом смехе - смехе идиотки. |
Yet at the same time she- this veritable victim of the social temperament- in everyday life is very good-natured, yielding, entirely uncovetous and is very much ashamed of her inordinate passion. | И вместе с тем она - эта истинная жертва общественного темперамента - в обиходной жизни очень добродушна, уступчива, совершенная бессребреница и очень стыдится своей чрезмерной страстности. |
Toward her mates she is tender, likes very much to kiss and embrace them and sleep in the same bed with them, but still everybody has a little aversion for her, it would seem. | К подругам она нежна, очень любит целоваться и обниматься с ними и спать в одной постели, но ею все как будто бы немного брезгуют. |
"Mannechka, sweetie, dearie," says Pasha lightly touching Manya's hand with emotion, "tell my fortune, my precious little child." | - Манечка, душечка, миленькая, - говорит умильно Паша, дотрогиваясь до Маниной руки, -погадай мне, золотая моя деточка. |
"We-ell," Manya pouts her lips just like a child, "let's play a little more." | - Ну-у, - надувает Маня губы, точно ребенок. -Поигра-аем еще. |
"Mannechka, my little beauty, you little good-looker, my precious, my own, my dear... " | - Манечка, хорошенькая, пригоженькая, золотцо мое, родная, дорогая... |
Manya gives in and lays out the pack on her knees. | Маня уступает и раскладывает колоду у себя на коленях. |
A suit of hearts comes out, a small monetary interest and a meeting in the suit of spades with a large company in the king of clubs. | Червонный дом выходит, небольшой денежный интерес и свидание в пиковом доме при большой компании с трефовым королем. |
Pasha claps her hands joyously: |