Мы ничего лишнего не берем. |
There, that's better. | Вот так-то лучше. |
Twenty kopecks change coming to you?" | Двадцать копеек вам сдачи? |
"Yes, change, without fail," firmly emphasized the German teacher. "And I would request of you that nobody else should enter." | - Да, непременно сдачи, - твердо подчеркнул учитель. - И прошу вас, чтобы больше никто не входил. |
"No, no, no, what are you saying," Zociya began to bustle near the door. "Dispose yourself as you please, to your heart's content. | - Нет, нет, нет, что вы, - засуетилась около двери Зося. - Располагайтесь, как вам будет угодно, в полное свое удовольствие. |
A pleasant appetite to you." | Приятного вам аппетита. |
Manka locked the door on a hook after her and sat down on the German's knee, embracing him with her bare arm. | Манька заперла за нею дверь на крючок и села немцу на одно колено, обняв его голой рукой. |
"Are you here long?" he asked, sipping his beer. | -Ты давно здесь? - спросил он, прихлебывая пиво. |
He felt dimly that that imitation of love which must immediately take place demanded some sort of psychic propinquity, a more intimate acquaintance, and on that account, despite his impatience, began the usual conversation, which is carried on by almost all men- when alone with prostitutes, and which compels the latter to lie almost mechanically, to lie without mortification, enthusiasm or malice, according to a single, very ancient stencil. | Он чувствовал смутно, что то подражание любви, которое сейчас должно произойти, требует какого-то душевного сближения, более интимного знакомства, и поэтому, несмотря на свое нетерпение, начал обычный разговор, который ведется почти всеми мужчинами наедине с проститутками и который заставляет их лгать почти механически, лгать без огорчения, увлечения Или злобы, по одному престарому трафарету. |
"Not long, only the third month." | - Недавно, всего третий месяц. |
"And how old are you?" | - А сколько тебе лет? |
"Sixteen," fibbed Little Manka, taking five years off her age. | - Шестнадцать, - соврала Маленькая Манька, убавив себе пять лет. |
"O, such a young one!" the German wondered, and began, bending down and grunting, to take off his boots. "Then how did you get here?" | - О, такая молоденькая! - удивился немец и стал, нагнувшись и кряхтя, снимать сапоги. - Как же ты сюда попала? |
"Well, a certain officer deprived me of my innocence there... near his birthplace. | - А меня один офицер лишил невинности там... у себя на родине. |
And it's terrible how strict my mamma is. | А мамаша у меня ужас какая строгая. |
If she was to find out, she'd strangle me with her own hands. |