"I'm very fond of art," she burst out. | - Очень уж я обожаю искусство, - пролепетала она. Трогательная в своей жадности, она стояла перед нами и покусывала красные пальцы. |
"Fr?ulein," asked Lenz, with a grand gesture turning round, "what do you say to that?" | - Уважаемая фройляйн, что вы скажете по этому поводу? - спросил Ленц, величественно оборачиваясь к Патриции Хольман. |
Patricia Hollmann took the picture and gave it to the cook. | Патриция взяла картину и отдала ее Лине. |
"It is a very beautiful picture, Lina," said she, smiling. | - Это очень красивая картина, - сказала она. |
"Hang it up over your bed and take it to heart," added Lenz. | - Повесь над кроватью и вдохновляйся, - добавил Ленц. |
Lina seized it. | Кухарка схватила картину. |
She gave a great gulp of gratitude. | Глаза ее увлажнились. От благодарности у нее началась сильная икота. |
"And now you," said Lenz pensively, to the pram. | - А теперь твоя очередь, - задумчиво произнес Ленц, обращаясь к детской коляске. |
Despite her joy over the Magdalene, Lina's eyes were again covetous. | Глаза Лины снова загорелись жадностью. |
The smith observed that one could never be sure when one might not need such a thing, and laughed so at the idea that he dropped one of the wine bottles. | Кузнец заметил, что никогда, мол, нельзя знать, какая вещь может понадобиться человеку. При этом он так расхохотался, что уронил бутылку с вином. |
But Lenz was against it. | Но Ленц решил, что с них хватит. |
"Just a moment. I saw something a while back," said he and disappeared. | - Погодите-ка, я тут кое-что заметил, - сказал он и исчез. |
A few minutes later he collected the cart and pushed off with it. "That's settled," said he when he came back alone. | Через несколько минут он пришел за коляской и укатил ее. - Все в порядке, - сказал он, вернувшись без коляски. |
We climbed into the Cadillac. | Мы сели в кадилляк. |
"Like Christmas," said Lina happily amid all her junk, giving us a red hand in farewell. | - Задарили, прямо как на рождество! - сказала Лина, протягивая нам на прощанье красную лапу. Она стояла среди своего имущества и сияла от счастья. |
The smith took us aside a moment. | Кузнец отозвал нас в сторону. |
"Look here," said he, "if you ever have anyone you want socked-I live in Leibnitzstrasse sixteen, rear court, second staircase on the left. | - Послушайте! - сказал он. - Если вам понадобится кого-нибудь вздуть, - мой адрес: Лейбницштрассе шестнадцать, задний двор, второй этаж, левая дверь. |