Три товарища (Ремарк) - страница 2

The beatific smile died away.Блаженная ухмылка погасла.
Now it was my turn to be the ghost.Теперь уже я оказался привидением.
"Holy Jesus!" exclaimed Matilda, staring at me with bleary eyes. "I wasn't expecting you yet."- Исусе Христе, - заикаясь пробормотала Матильда и уставилась на меня покрасневшими глазами. - Так рано я вас не ждала.
"That doesn't surprise me.- Догадываюсь.
Did it taste good?"Ну как? Пришлось по вкусу?
"Sure and it did. But this is so awkward, Herr Lohkamp." She wiped her hand across her mouth. "I just can't understand-"- Еще бы, но мне так неприятно. - Она вытерла рот. - Я просто ошалела.
"Come, Matilda, that's an exaggeration.- Ну, это уж преувеличение.
You're only tight -full as a tick, eh?"Вы только пьяны. Пьяны в дым.
She maintained her balance with difficulty and stood there blinking like an old owl.Она с трудом сохраняла равновесие. Ее усики подрагивали, и веки хлопали, как у старой совы.
Gradually her mind became clear.Но постепенно ей все же удалось несколько прийти в себя.
Resolutely she took a step forward.Она решительно шагнула вперед:
"Man is human, Herr Lohkamp, after all. . .- Господин Локамп, человек всего лишь человек.
I only smelled it at first . . . and then I took just one little nip, because well, you know, I always have had a weak stomach . . . and then . . . then I think the Devil must have got hold of me.Сначала я только понюхала, потом сделала глоточек, а то у меня с желудком неладно, - да, а потом, видать, меня бес попутал.
Anyway, you have no right to lead an old woman into temptation, leaving good bottles standing about like that. . . ."Не надо было вводить в искушение старую женщину и оставлять бутылку на столе.
It was not the first time I had caught her so.Уже не впервые заставал я ее в таком виде.
She used to come to us for two hours every morning to clean up the workshop; and though one might leave as much money lying around as one liked she would never disturb it-but schnapps she could smell out as far off as a rat a slice of bacon.Каждое утро она приходила на два часа убирать мастерскую; там можно было оставить сколько угодно денег, она не прикасалась к ним. Но водка была для нее что сало для крысы.
I held up the bottles.Я поднял бутылку:
"Naturally! You've left the customers' cognac. . . . But the good stuff, Herr K?ster's own-you've polished it all off."- Ну конечно, коньяк для клиентов вы не тронули, а налегли на хороший, который господин Кестер держит для себя.
A grin appeared on her weather-beaten face.На обветренном лице Матильды мелькнула усмешка: