"Holy Jesus!" exclaimed Matilda, staring at me with bleary eyes. "I wasn't expecting you yet." | - Исусе Христе, - заикаясь пробормотала Матильда и уставилась на меня покрасневшими глазами. - Так рано я вас не ждала. |
"That doesn't surprise me. | - Догадываюсь. |
Did it taste good?" | Ну как? Пришлось по вкусу? |
"Sure and it did. But this is so awkward, Herr Lohkamp." She wiped her hand across her mouth. "I just can't understand-" | - Еще бы, но мне так неприятно. - Она вытерла рот. - Я просто ошалела. |
"Come, Matilda, that's an exaggeration. | - Ну, это уж преувеличение. |
You're only tight -full as a tick, eh?" | Вы только пьяны. Пьяны в дым. |
She maintained her balance with difficulty and stood there blinking like an old owl. | Она с трудом сохраняла равновесие. Ее усики подрагивали, и веки хлопали, как у старой совы. |
Gradually her mind became clear. | Но постепенно ей все же удалось несколько прийти в себя. |
Resolutely she took a step forward. | Она решительно шагнула вперед: |
"Man is human, Herr Lohkamp, after all. . . | - Господин Локамп, человек всего лишь человек. |
I only smelled it at first . . . and then I took just one little nip, because well, you know, I always have had a weak stomach . . . and then . . . then I think the Devil must have got hold of me. | Сначала я только понюхала, потом сделала глоточек, а то у меня с желудком неладно, - да, а потом, видать, меня бес попутал. |
Anyway, you have no right to lead an old woman into temptation, leaving good bottles standing about like that. . . ." | Не надо было вводить в искушение старую женщину и оставлять бутылку на столе. |
It was not the first time I had caught her so. | Уже не впервые заставал я ее в таком виде. |
She used to come to us for two hours every morning to clean up the workshop; and though one might leave as much money lying around as one liked she would never disturb it-but schnapps she could smell out as far off as a rat a slice of bacon. | Каждое утро она приходила на два часа убирать мастерскую; там можно было оставить сколько угодно денег, она не прикасалась к ним. Но водка была для нее что сало для крысы. |
I held up the bottles. | Я поднял бутылку: |
"Naturally! You've left the customers' cognac. . . . But the good stuff, Herr K?ster's own-you've polished it all off." | - Ну конечно, коньяк для клиентов вы не тронули, а налегли на хороший, который господин Кестер держит для себя. |
A grin appeared on her weather-beaten face. | На обветренном лице Матильды мелькнула усмешка: |