|
"Trust me, Herr Lohkamp; I'm a connoisseur! | - Что правда, то правда - в этом я разбираюсь. |
But you won't tell, Herr Lohkamp-and me a poor widow?" | Но, господин Локамп, вы же не выдадите меня, беззащитную вдову. Я покачал головой: -Сегодня нет. |
She unpinned her skirt. | Она опустила подоткнутые юбки. |
"Then I'd better be going. | - Ну, так я смоюсь. |
If Herr K?ster should catch me . . ." She threw up her hands. | А то придет господин Кестер, и тогда такое начнется... |
I went to the cupboard and opened it. | Я подошел к шкафу и отпер его: |
"Matilda. . . ." | - Матильда! |
She came waddling along. | Она поспешно заковыляла ко мне. |
I held up a rectangular brown bottle. | Я высоко поднял коричневую четырехгранную бутылку. |
Protesting, she held up her hands. | Она протестующе замахала руками: |
"It wasn't me," she said. | - Это не я! |
"Honour bright, it wasn't, Herr Lohkamp. | Честью клянусь! |
I didn't even smell it!" | Этого я не трогала! |
"You don't even know what it is, I suppose?" said I, filling a glass. | - Знаю, - ответил я и налил полную рюмку. - А знаком ли вам этот напиток? |
"No?" she replied, licking her lips. "Rum. | - Еще бы! - она облизнула губы. - Ром! |
Stone Age Jamaica." | Выдержанный, старый, ямайский! |
"Excellent! | - Верно. |
Then how about a glass?" "Me?" She started back. "This is too much, Herr Lohkamp! | Вот и выпейте стаканчик. - Я? - она отшатнулась. - Господин Локамп, это уж слишком. |
This is heaping coals of fire on my head. | Вы пытаете меня на медленном огне. |
Here's old Stoss goes and mops up all your cognac on the quiet and then you treat her to a rum on top of it! | Старуха Штосс тайком вылакала ваш коньяк, а вы ром еще ей подносите. |
You're a saint, Herr Lohkamp, that's what you are! | Вы - просто святой, да и только! |
I'll see myself in my grave before I touch a drop of it." | Нет, уж лучше я сдохну, чем выпью. |
"You're quite sure, Matilda?" said I, making to drink it myself. | - Вот как? - сказал я и сделал вид, что собираюсь забрать рюмку. |
"Well, all right, then," said she swiftly, seizing the glass. "One must take the good as it comes. | - Ну, раз уж так... - она быстро схватила рюмку. -Раз дают, надо брать. |
Even though one doesn't understand. | Даже когда не понимаешь толком, почему. |
Good health! | За ваше здоровье! |
It's not your birthday, I suppose?" | Может, у вас день рождения? |
"More or less, Matilda. | - Да, вы в точку попали, Матильда! |
A good guess." | - В самом деле? |
"No, not really?" She seized my hand. "Many happy returns! | Правда? - Она вцепилась в мою руку и тряхнула ее. - От всего сердца желаю счастья! |
And lots of dough, Herr Lohkamp. . . . | И деньжонок побольше! Господин Локамп! - Она вытерла рот. |