Три товарища (Ремарк) - страница 35

- С ума он сошел.
What does he want there?"Что ему там нужно?
K?ster laughed.Кестер засмеялся:
"Doesn't know that himself, I imagine.- Да этого он и сам не знает.
Got a touch of spring in the blood like as not.Скорей всего, весна у него в крови бродит.
And he must be always haring after some new thing."Тогда ему обычно нужно что-нибудь новенькое.
"Maybe," said I. "Anything I can do?"- Возможно, - сказал я. - Давай я тебе помогу.
We tinkered around until it was too dark to see.Мы возились, пока не стемнело.
"I think we'll call that a go," said K?ster.- Ну, хватит, - сказал Кестер.
We washed off the grime.Мы умылись.
"Guess what I have here," he said, patting a wallet in his pocket.- А знаешь, что у меня здесь? - спросил Отто, похлопывая по бумажнику.
"No idea."- Ну?
"Tickets for the fight to-night. Two.- Два билета на бокс.
Coming?"Не пойдешь ли ты со мной?
I hesitated.Я колебался.
He looked at me in surprise.Он удивленно посмотрел на меня:
"Stilling is boxing," said he, "against Walker.- Стиллинг дерется с Уокером.
Be a good fight."Будет хороший бой.
"Take Gottfried," I suggested, feeling a fool not to be going.- Возьми с собой Готтфрида, - предложил я, и сам себе показался смешным от того, что отказываюсь.
But I had no wish to go, I didn't know why.Но мне не хотелось идти, хотя я и не знал, почему.
"Got something on?"- У тебя на вечер что-нибудь намечено? - спросил он.
"No."- Нет.
He looked at me.Он поглядел на меня.
"I think I'll go home," said I. "Letters to write and so on.- Пойду домой, - сказал я. - Буду писать письма и тому подобное.
One has to sometimes. . . ."Нужно же когда-нибудь и этим заняться.
"Not ill, are you?" he asked anxiously.- Ты заболел? - спросил он озабоченно.
"Not in the least.- Да что ты, ничуть.
A touch of spring in the blood, too, perhaps."Вероятно, и у меня весна в крови бродит.
"All right. As you like."- Ну ладно, как хочешь.
I strode along home.Я побрел домой.
Seated once again in my room, I could think of nothing I wanted to do.Но, сидя в своей комнате, по-прежнему не знал, чем же заняться.
I got up and roamed about.Нерешительно походил взад и вперед.
I was completely at a loss to know why I had wanted to come.Теперь я уже не понимал, почему меня, собственно, потянуло домой.
Finally I set off down the passage to visit Georg. On the way I ran into Frau Zalewski.Наконец вышел в коридор, чтобы навестить Георга, и столкнулся с фрау Залевски.
"Gracious me!" she exclaimed, taken aback. "You here?"- Вот как, - изумленно спросила она, - вы здесь?
"That would be difficult to deny," said I rather irritably.