- С ума он сошел. |
What does he want there?" | Что ему там нужно? |
K?ster laughed. | Кестер засмеялся: |
"Doesn't know that himself, I imagine. | - Да этого он и сам не знает. |
Got a touch of spring in the blood like as not. | Скорей всего, весна у него в крови бродит. |
And he must be always haring after some new thing." | Тогда ему обычно нужно что-нибудь новенькое. |
"Maybe," said I. "Anything I can do?" | - Возможно, - сказал я. - Давай я тебе помогу. |
We tinkered around until it was too dark to see. | Мы возились, пока не стемнело. |
"I think we'll call that a go," said K?ster. | - Ну, хватит, - сказал Кестер. |
We washed off the grime. | Мы умылись. |
"Guess what I have here," he said, patting a wallet in his pocket. | - А знаешь, что у меня здесь? - спросил Отто, похлопывая по бумажнику. |
"No idea." | - Ну? |
"Tickets for the fight to-night. Two. | - Два билета на бокс. |
Coming?" | Не пойдешь ли ты со мной? |
I hesitated. | Я колебался. |
He looked at me in surprise. | Он удивленно посмотрел на меня: |
"Stilling is boxing," said he, "against Walker. | - Стиллинг дерется с Уокером. |
Be a good fight." | Будет хороший бой. |
"Take Gottfried," I suggested, feeling a fool not to be going. | - Возьми с собой Готтфрида, - предложил я, и сам себе показался смешным от того, что отказываюсь. |
But I had no wish to go, I didn't know why. | Но мне не хотелось идти, хотя я и не знал, почему. |
"Got something on?" | - У тебя на вечер что-нибудь намечено? - спросил он. |
"No." | - Нет. |
He looked at me. | Он поглядел на меня. |
"I think I'll go home," said I. "Letters to write and so on. | - Пойду домой, - сказал я. - Буду писать письма и тому подобное. |
One has to sometimes. . . ." | Нужно же когда-нибудь и этим заняться. |
"Not ill, are you?" he asked anxiously. | - Ты заболел? - спросил он озабоченно. |
"Not in the least. | - Да что ты, ничуть. |
A touch of spring in the blood, too, perhaps." | Вероятно, и у меня весна в крови бродит. |
"All right. As you like." | - Ну ладно, как хочешь. |
I strode along home. | Я побрел домой. |
Seated once again in my room, I could think of nothing I wanted to do. | Но, сидя в своей комнате, по-прежнему не знал, чем же заняться. |
I got up and roamed about. | Нерешительно походил взад и вперед. |
I was completely at a loss to know why I had wanted to come. | Теперь я уже не понимал, почему меня, собственно, потянуло домой. |
Finally I set off down the passage to visit Georg. On the way I ran into Frau Zalewski. | Наконец вышел в коридор, чтобы навестить Георга, и столкнулся с фрау Залевски. |
"Gracious me!" she exclaimed, taken aback. "You here?" | - Вот как, - изумленно спросила она, - вы здесь? |
"That would be difficult to deny," said I rather irritably. |