- Не решаюсь опровергать, - ответил я несколько раздраженно. |
"Not out!" She wagged her head of grey curls. | Она покачала головой в седых буклях: - Не гуляете? |
"Wonder of wonders!" | Воистину, чудеса. |
I did not stay long with Georg. | У Георга я пробыл недолго. |
In a quarter of an hour I was back again. | Через четверть часа вернулся к себе. |
I discussed with myself whether or not to have a drink. | Подумал - не выпить ли? |
I did not feel like it. | Но не хотелось. |
I sat in the window and surveyed the street. | Сел к окну и стал смотреть на улицу. |
Dusk flitted on bat's wings over the graveyard. | Сумерки раскинулись над кладбищем крыльями летучей мыши. |
The sky behind the Trades Hall was green as unripe apples. | Небо за домом профсоюзов было зеленым, как неспелое яблоко. |
The street lamps were already lighted, though it was hardly dark yet-they looked as if they were freezing. | Зажглись фонари, но темнота еще не наступила, и казалось, что они зябнут. |
I rummaged under my books for the slip of paper with the telephone number. | Порылся в книгах, потом достал записку с номером телефона. |
At last. . . . It could do no harm to ring up. | В конце концов, почему бы не позвонить? |
After all, I did more or less promise to. | Ведь я почти обещал. |
Probably the girl wouldn't be at home anyway. | Впрочем, может быть, ее сейчас и дома нет. |
I went into the passage where the telephone was, took up the receiver and asked for a number. | Я вышел в прихожую к телефону, снял трубку и назвал номер. |
While I awaited an answer I felt a pleasant expectancy welling up out of the black earpiece. | Пока ждал ответа, почувствовал, как из черного отверстия трубки подымается мягкой волной легкое нетерпение. |
The girl was in. | Девушка была дома. |
Then when the deep, slightly husky voice spoke out suddenly like a ghost into the smell of fat and clatter of dishes from Frau Zalewski's parlour-a soft voice speaking slowly, as if it pondered each word-all my discontent vanished. | И когда ее низкий, хрипловатый голос словно из другого мира донесся сюда, в прихожую фрау Залевски, и зазвучал вдруг под головами диких кабанов, в запахе жира и звяканье посуды, -зазвучал тихо и медленно, так, будто она думала над каждым словом, меня внезапно покинуло чувство неудовлетворенности. |
I hung up the receiver after making an appointment for the day after to-morrow. | Вместо того чтобы только справиться о том, как она доехала, я договорился о встрече на послезавтра и лишь тогда повесил трубку. |
Life suddenly seemed no longer pointless. | И сразу ощутил, что все вокруг уже не кажется мне таким бессмысленным. |