Три товарища (Ремарк) - страница 36

- Не решаюсь опровергать, - ответил я несколько раздраженно.
"Not out!" She wagged her head of grey curls.Она покачала головой в седых буклях: - Не гуляете?
"Wonder of wonders!"Воистину, чудеса.
I did not stay long with Georg.У Георга я пробыл недолго.
In a quarter of an hour I was back again.Через четверть часа вернулся к себе.
I discussed with myself whether or not to have a drink.Подумал - не выпить ли?
I did not feel like it.Но не хотелось.
I sat in the window and surveyed the street.Сел к окну и стал смотреть на улицу.
Dusk flitted on bat's wings over the graveyard.Сумерки раскинулись над кладбищем крыльями летучей мыши.
The sky behind the Trades Hall was green as unripe apples.Небо за домом профсоюзов было зеленым, как неспелое яблоко.
The street lamps were already lighted, though it was hardly dark yet-they looked as if they were freezing.Зажглись фонари, но темнота еще не наступила, и казалось, что они зябнут.
I rummaged under my books for the slip of paper with the telephone number.Порылся в книгах, потом достал записку с номером телефона.
At last. . . . It could do no harm to ring up.В конце концов, почему бы не позвонить?
After all, I did more or less promise to.Ведь я почти обещал.
Probably the girl wouldn't be at home anyway.Впрочем, может быть, ее сейчас и дома нет.
I went into the passage where the telephone was, took up the receiver and asked for a number.Я вышел в прихожую к телефону, снял трубку и назвал номер.
While I awaited an answer I felt a pleasant expectancy welling up out of the black earpiece.Пока ждал ответа, почувствовал, как из черного отверстия трубки подымается мягкой волной легкое нетерпение.
The girl was in.Девушка была дома.
Then when the deep, slightly husky voice spoke out suddenly like a ghost into the smell of fat and clatter of dishes from Frau Zalewski's parlour-a soft voice speaking slowly, as if it pondered each word-all my discontent vanished.И когда ее низкий, хрипловатый голос словно из другого мира донесся сюда, в прихожую фрау Залевски, и зазвучал вдруг под головами диких кабанов, в запахе жира и звяканье посуды, -зазвучал тихо и медленно, так, будто она думала над каждым словом, меня внезапно покинуло чувство неудовлетворенности.
I hung up the receiver after making an appointment for the day after to-morrow.Вместо того чтобы только справиться о том, как она доехала, я договорился о встрече на послезавтра и лишь тогда повесил трубку.
Life suddenly seemed no longer pointless.И сразу ощутил, что все вокруг уже не кажется мне таким бессмысленным.