|
"Crazy," thought I and shook my head. | "С ума сошел", - подумал я и покачал головой. |
Then I took up the receiver once more and spoke to K?ster. | Потом опять снял трубку и позвонил Кестеру: |
"Have you got the tickets still, Otto?" | - Билеты еще у тебя, Отто? |
"Yes." | >- Да |
"Good. | - Ну и отлично. |
I'm coming to the fight then." | Так я пойду с тобой на бокс. |
Afterwards we wandered a long time through the city. | После бокса мы еще немного побродили по ночному городу. |
The streets, though lit, were deserted. | Улицы были светлы и пустынны. |
Electric signs glowed; lights burned in the shop windows to no purpose. | Сияли вывески. В витринах бессмысленно горел свет. |
In one were naked wax dummies with painted heads. | В одной стояли голые восковые куклы с раскрашенными лицами. |
They looked ghostly and perverted. | Они выглядели призрачно и развратно. |
Next door was a sparkle of jewellery. | В другой сверкали драгоценности. |
Then a department store, floodlit, standing out white like a cathedral, its show windows foaming with gay-coloured silks. | Потом был магазин, залитый белым светом, как собор. Витрины пенились пестрым, сверкающим шелком. |
Pale, half-starved figure's were crouched outside a picture house; and alongside, a ham-and-beef shop spread its splendours: canned fruits piled high into tin towers, peaches bedded in wadding, fat geese strung on a line like so much washing, loaves of brown bread among highly seasoned ham sausages, and, central in it all, gleaming pink and pale yellow, liver patties and sliced salmon. | Перед входом в кино на корточках сидели бледные изголодавшиеся люди. А рядом сверкала витрина продовольственного магазина. В ней высились башни консервных банок, лежали упакованные в вату вянущие яблоки, гроздья жирных гусей свисали, как белье с веревки, нежно-желтыми и розовыми надрезами мерцали окорока, коричневые круглые караваи хлеба и рядом копченые колбасы и печеночные паштеты. |
We sat down on a seat near the park. | Мы присели на скамью в сквере. |
The night was cool and the moon stood like an arc lamp over the roofs of the houses. | Было прохладно. Луна висела над домами, как большая белая лампа. |
It was already past midnight. | Полночь давно прошла. |
Workmen repairing the tram lines had pitched a tent on the pavement hard by. | Неподалеку на мостовой рабочие разбили палатку. Там ремонтировали трамвайные рельсы. |
The bellows hissed and showers of sparks rained down upon the solemn, bowed figures. | Шипели сварочные аппараты, и снопы искр вздымались над склонившимися темными фигурами. |
Alongside stood cauldrons of tar smoking like field-kitchens. |