I poured her another glass. | Я налил ей еще рюмку. |
She tipped it down, and, still singing my praises, she left the workshop. | Она выпила ее единым духом и, осыпая менядобрыми пожеланиями, вышла из мастерской.* * * |
I put the bottle away and sat down at the table. | Я убрал бутылки и сел к столу. |
The pallid sunlight through the window shone upon my hands. | Бледный луч солнца, проникавший через окно, освещал мои руки. |
A queer feeling, a birthday-even though it means nothing. | Странное чувство испытываешь все-таки в день рождения, даже если никакого значения не придаешь ему. |
Thirty years. . . . I remember the time when I thought I should never reach twenty-it seemed so far away. | Тридцать лет... Было время, когда мне казалось, что я никак не доживу до двадцати, так хотелось поскорее стать взрослым. |
And then. . . . | А потом... |
I took a sheet of paper from the drawer and began to reckon. | Я вытащил из ящика листок почтовой бумаги и стал вспоминать. |
Childhood, school-an unresolvable complex of things and happenings-so remote, another world, not real any more. | Детство, школа... Все это так далеко ушло, словно никогда и не было. |
Real life began only in 1916. | Настоящая жизнь началась только в 1916 году. |
I had just joined the Army-eighteen years of age, thin and lanky. And a snotty sergeant-major who used to make me practise, on-the-hands-down, over and over again in the mud of the ploughed fields at the back of the barracks . . . | Как раз тогда я стал новобранцем. Тощий, долговязый, восемнадцатилетний, я падал и вскакивал под команду усатого унтер-офицера на старой пашне за казармой. |
One evening my mother came to the barracks to visit me; but she had to wait for me over an hour, because I had failed to pack my kit the regulation way, and as punishment had been ordered to scrub out the latrines. | В один из первых вечеров моя мать пришла в казарму навестить меня. Ей пришлось прождать целый час. Я неправильно уложил ранец и в наказание должен был в свободное время чистить уборную. |
She offered to help me, but that was not allowed. | Мать хотела помочь мне, но ей не разрешили. |
She cried, and I was so tired that I fell asleep as I sat there beside her. | Она плакала, а я так устал, что заснул, когда она сидела со мной. |
1917. | 1917 год. |
Flanders. | Фландрия. |
Mittendorf and I bought a bottle of red wine at the canteen.. . . |