- Когда вы уж так за меня беретесь, не могу отказаться, - сказал он, принимая стакан. - Но тогда уж чокнемся и за "Воловий глаз". - Он смущенно ухмыльнулся, словно сказал двусмысленность о женщине: |
"You'll be pleased to hear I've discovered a new variety. With pectinate antennae." | - Видите ли, я недавно открыл новую разновидность со щетинистыми усиками. |
"Good heavens!" exclaimed Lenz. "Hats off! | - Черт возьми, - сказал Ленц. - Вот здорово! |
So now you are a pioneer and will be in all the histories!" | Значит, вы первооткрыватель и ваше имя войдет в историю естествознания! |
We drank another to the pectinate antennae. | Мы выпали еще по рюмке в честь щетинистых усиков. |
Barsig wiped his moustache. | Барзиг утер рот: |
"I have good news for you, too. | - А я пришел к вам, с хорошей вестью. |
Come round and fetch the Ford. | Можете отправляться за фордом. |
The management has agreed you can have the repairs." | Дирекция согласилась поручить вам ремонт. |
"Fine," said K?ster. "We can do with it. | - Великолепно, - сказал Кестер. - Это нам очень кстати. |
And what about the estimate?" | А как с нашей сметой? |
"Approved too." | - Тоже утверждена. |
"No cuts?" | - Без сокращений? |
Barsig closed one eye. | Барзиг зажмурил один глаз: |
"They were inclined to be difficult at first. But in the end . . ." | - Сперва господа не очень соглашались, но в конце концов... |
"A glass to the Phoenix Insurance," said Lenz and poured out another round. | - Еще по одной за страховое общество "Феникс"!- воскликнул Ленц, наливая в стаканы. |
Barsig rose to go. | Барзиг встал и начал прощаться. |
"It's a queer business," said he as he was leaving. "You remember the woman who was in the Ford? She died a couple of days ago. | - Подумать только, - сказал он, уже уходя. - Дама, которая была в форде, все же умерла несколько дней тому назад. |
Very slight injuries, only cuts. | А ведь у нее лишь порезы были. |
Loss of blood apparently." | Вероятно, очень большая потеря крови. |
"How old was she?" asked K?ster. | - Сколько ей было лет? - спросил Кестер. |
"Thirty-four," replied Barsig; "four months gone. | - Тридцать четыре года, - ответил Барзиг. - И беременна на четвертом месяце. |
Insured for twenty thousand marks!" | Застрахована на двадцать тысяч марок. * ** |
We set off at once to fetch the car, which belonged to a master baker. | Мы сразу же отправились за машиной. Она принадлежала владельцу булочной. |
The chap had been half drunk and had run into a wall in the dark. | Он ехал вечером, был немного пьян и врезался в стену. |
Only his wife was injured; he didn't get so much as a scratch. | Но пострадала только его жена; на нем самом не оказалось даже царапины. |