|
He looked in at the garage while we were making the car ready to take it away. | Мы встретились с ним в гараже, когда готовились выкатывать машину. |
Fat shoulders and bull neck, head bent forward slightly, sagging, he stood watching us for some time without saying a word. | Некоторое время он молча присматривался к нам; несколько обрюзгший, сутулый, с короткой шеей, он стоял, слегка наклонив голову. |
What with the unhealthy, pallid grey face that bakers have, in the gloom he looked like a great melancholy weevil. | У него был нездоровый сероватый цвет лица, как у всех пекарей, и в полумраке он напоминал большого печального мучного червя. |
He came forward slowly. | Он медленно подошел к нам. |
"When will it be done?" he asked. | - Когда будет готова? - спросил он. |
"In about three weeks," replied K?ster. | - Примерно через три недели, - ответил Кестер. |
The fellow pointed to the hood. | Булочник показал на верх машины: |
"That's thrown in, of course?" | - Ведь это тоже включено, не правда ли? |
"I don't follow you," said Otto. "It's not damaged that I can see." | - С какой стати? - спросил Отто. - Верх не поврежден. |
The master baker made a gesture of impatience. | Булочник сделал нетерпеливый жест: |
"I didn't say it was. | - Разумеется. |
What I mean is, I want a new hood. | Но можно ведь выкроить новый верх. |
I take it this is a good cop for you? | Для вас это достаточно крупный заказ. |
We understand one another, I suppose?" | Я думаю, мы понимаем друг друга. |
"Not in the least," replied K?ster. | - Нет, - ответил Кестер. |
He understood only too well. | Он понимал его отлично. |
The chap wanted to get a new hood, for which the insurance company was not liable, out of us. | Этот субъект хотел бесплатно получить новый верх, за который страховое общество не платило, он собирался включить его в ремонт контрабандой. |
We argued the toss for some time, but the fellow threatened to cancel the job and get an estimate from some more obliging firm. | Некоторое время мы спорили с ним. Он грозил, что добьется, чтобы у нас заказ отняли и передали другой, более сговорчивой мастерской. |
Finally K?ster gave in. | В конце концов Кестер уступил. |
He would not have, had we not been in sore need of the job. | Он не пошел бы на это, если бы у нас была работа. |