|
A few minutes later Inspector Barsig appeared in the door of the courtyard. | Через несколько минут в воротах неожиданно появился старший инспектор Барзиг. |
We received him with great deference. | Мы встретили его с величайшим почтением. |
He was engineer and surveyor for the Phoenix Motor Insurance Company-an important man for getting a line on repair jobs. | Он был инженером и экспертом страхового общества "Феникс", очень влиятельным человеком, через которого можно было получать заказы на ремонт. |
We stood well with him. | У нас с ним установились отличные отношения. |
As engineer he was keen as the devil and let nothing pass, but as collector of butterflies he was as soft as butter. | Как инженер он был самим сатаной, и его ни в чем невозможно было провести, но как любитель бабочек он был мягче воска. |
He had a large collection and we had once given him a big moth that flew into our workshop one night. | У него была большая коллекция, и однажды мы подарили ему огромную ночную бабочку, залетевшую в мастерскую. |
When we presented him with the thing he turned quite pale with excitement. | Барзиг даже побледнел от восторга и был чрезвычайно торжествен, когда мы преподнесли ему эту тварь. |
It was a death's-head, of extreme rarity apparently, that was still wanting from his collection. | Оказалось, что это "Мертвая голова", очень редкостный экземпляр, как раз недостававший ему для коллекции. |
He had never forgotten that, and ever since had seen to it that we got our fair share of any jobs that were going. | Он никогда не забывал этого и доставал нам заказы на ремонт где только мог. |
In exchange we caught for him every moth we could lay hands on. | А мы ловили для него каждую козявку, которая только попадалась нам. |
"A vermouth, Herr Barsig?" asked Lenz politely, who had come to the surface once more. "No alcohol before sundown," replied Barsig. "A fixed rule with me." | - Рюмку вермута, господин Барзиг? - спросил Ленц, уже успевший прийти в себя. - До вечера не пью спиртного, - ответил Барзиг. - Это у меня железный принцип. |
"Rules have to be broken, or the observance gives no pleasure," explained Lenz, filling a glass. "To the future of the privet hawk moth, the peacock butterfly, and the fritillaries!" | - Принципы нужно нарушать, а то какое же от них удовольствие, - заявил Готтфрид и налил ему. -Выпьем за грядущее процветание "Павлиньего глаза" и "Жемчужницы!" |
Barsig wavered a moment. | Барзиг колебался недолго. |
"Put it that way and I can't say no," said he, taking the glass. "But in that case we must drink also to the small ox-eye." He smiled in an embarrassed way. |