|
We drove off. | Мы выехали. |
When we were outside, Lenz pointed to the seat of the Ford. | По пути Ленц обратил внимание на сидение форда. |
There were large black stains on it. | На нем были большие черные пятна. |
"The blood of his wife. | - Это кровь его покойной жены. |
And he swindles a new hood out of it! | А он выторговывал новый верх. |
'Beige,' by God! 'Soft colour!' Hats off! | "Беж, нежные краски..." Вот это парень! |
I wouldn't put it past him to have claimed insurance for two. | Не удивлюсь, если ему удастся вырвать страховую сумму за двух мертвецов. |
Didn't Barsig say the woman was pregnant?" | Ведь жена была беременна. |
K?ster shrugged his shoulders. | Кестер пожал плечами: |
"I suppose he would say business is business, and the one thing has nothing to do with the other." | - Он, вероятно, считает, что одно к другому не имеет отношения. |
"Maybe," said Lenz, "but, you know, there are people who can draw real comfort out of misfortune. | - Возможно, - сказал Ленц. - Г оворят, что бывают люди, которых это даже утешает в горе. |
Anyway, it's going to cost us fifty marks off our takings." | Однако нас он накрыл ровно на пятьдесят марок.* * * |
In the afternoon I made a pretext to go home. | Вскоре после полудня я под благовидным предлогом ушел домой. |
I had an appointment around five o'clock with Patricia Hollmann, but I said nothing about that at the workshop. | На пять часов была условлена встреча с Патрицией Хольман, но в мастерской я ничего об этом не сказал. |
Not that I wanted to conceal it; but it struck me all at once as rather unlikely. | Не то чтобы я собирался скрывать, но мне все это казалось почему-то весьма невероятным. |
She had given me as the meeting place a certain caf?. | Она назначила мне свидание в кафе. |
I did not know it; I only knew it was a small, elegant affair. | Я там никогда не бывал и знал только, что это маленькое и очень элегантное кафе. |
Unsuspecting I went in. But I started back in horror as I entered. | Ничего не подозревая, зашел я туда и, едва переступив порог, испуганно отшатнулся. |
The room was full to overflowing with jabbering women. | Все помещение было переполнено болтающими женщинами. |
I had landed into a typical dames' teashop. | Я попал в типичную дамскую кондитерскую. |
With some difficulty I succeeded in snaffling a table which had just been vacated. | Лишь с трудом удалось мне пробраться к только что освободившемуся столику. |
Uncomfortably I glanced around. | Я огляделся, чувствуя себя не в своей тарелке. |
Besides myself there were only two other men there, and I did not like the look of them. | Кроме меня, было еще только двое мужчин, да и те мне не понравились. |