Три товарища (Ремарк) - страница 44

We drove off.Мы выехали.
When we were outside, Lenz pointed to the seat of the Ford.По пути Ленц обратил внимание на сидение форда.
There were large black stains on it.На нем были большие черные пятна.
"The blood of his wife.- Это кровь его покойной жены.
And he swindles a new hood out of it!А он выторговывал новый верх.
'Beige,' by God! 'Soft colour!' Hats off!"Беж, нежные краски..." Вот это парень!
I wouldn't put it past him to have claimed insurance for two.Не удивлюсь, если ему удастся вырвать страховую сумму за двух мертвецов.
Didn't Barsig say the woman was pregnant?"Ведь жена была беременна.
K?ster shrugged his shoulders.Кестер пожал плечами:
"I suppose he would say business is business, and the one thing has nothing to do with the other."- Он, вероятно, считает, что одно к другому не имеет отношения.
"Maybe," said Lenz, "but, you know, there are people who can draw real comfort out of misfortune.- Возможно, - сказал Ленц. - Г оворят, что бывают люди, которых это даже утешает в горе.
Anyway, it's going to cost us fifty marks off our takings."Однако нас он накрыл ровно на пятьдесят марок.* * *
In the afternoon I made a pretext to go home.Вскоре после полудня я под благовидным предлогом ушел домой.
I had an appointment around five o'clock with Patricia Hollmann, but I said nothing about that at the workshop.На пять часов была условлена встреча с Патрицией Хольман, но в мастерской я ничего об этом не сказал.
Not that I wanted to conceal it; but it struck me all at once as rather unlikely.Не то чтобы я собирался скрывать, но мне все это казалось почему-то весьма невероятным.
She had given me as the meeting place a certain caf?.Она назначила мне свидание в кафе.
I did not know it; I only knew it was a small, elegant affair.Я там никогда не бывал и знал только, что это маленькое и очень элегантное кафе.
Unsuspecting I went in. But I started back in horror as I entered.Ничего не подозревая, зашел я туда и, едва переступив порог, испуганно отшатнулся.
The room was full to overflowing with jabbering women.Все помещение было переполнено болтающими женщинами.
I had landed into a typical dames' teashop.Я попал в типичную дамскую кондитерскую.
With some difficulty I succeeded in snaffling a table which had just been vacated.Лишь с трудом удалось мне пробраться к только что освободившемуся столику.
Uncomfortably I glanced around.Я огляделся, чувствуя себя не в своей тарелке.
Besides myself there were only two other men there, and I did not like the look of them.Кроме меня, было еще только двое мужчин, да и те мне не понравились.