Три товарища (Ремарк) - страница 45

"Coffee, tea or chocolate?" asked the waiter, whisking several cake crumbs off the table onto my suit with his serviette.- Кофе, чаю, шоколаду? - спросил кельнер и смахнул салфеткой несколько сладких крошек со стола мне на костюм.
"A large cognac," I replied.- Большую рюмку коньяку, - потребовал я.
He brought it.Он принес.
But he brought with him at the same time a bevy of coffee drinkers in search of a place, headed by a female athlete of uncertain age wearing a woeful-looking hat.Но заодно он привел с собой компанию дам, которые искали место, во главе с пожилой особой атлетического сложения, в шляпке с плерезами.
"Four? This way, please," said he, and indicated my table.- Вот, прошу, четыре места, - сказал кельнер, указывая на мой стол.
"One moment-" I answered. "This table is taken.- Стоп! - ответил я. - Стол занят.
I'm waiting for someone."Ко мне должны прийти.
"Not allowed, sir," said the waiter. "No seats can be reserved at this hour."- Так нельзя, сударь, - возразил кельнер. - В это время у нас не полагается занимать места.
I looked at him.Я поглядел на него.
Then I looked at the athlete, now standing close by the table and clutching the arm of a chair.Потом взглянул на атлетическую даму, которая уже подошла вплотную к столу и вцепилась в спинку стула.
I saw her face and gave up at once all thought of further resistance.Увидев ее лицо, я отказался от дальнейшего сопротивления.
Not with a set of howitzers would one have deterred this person in her determination to take possession of the table.Даже пушки не смогли бы поколебать эту особу в ее решимости захватить стол.
"Anyway you can bring me another cognac, eh?" I growled at the waiter.- Не могли бы вы тогда по крайней мере принести мне еще коньяку? - проворчал я, обращаясь к кельнеру.
"Very well, sir.- Извольте, сударь.
Another large one?"Опять большую порцию?
"A very large one, see!"- >Да
"Certainly, sir." He bowed. "It is a table for six persons, you see, sir," said he apologetically.- Слушаюсь. - Он поклонился. - Ведь это стол на шесть персон, сударь, - сказал он извиняющимся тоном.
"Very good. Only bring the cognac."- Ладно уж, принесите только коньяк.
The athlete appeared to belong to a temperance club as well.Атлетическая особа, видимо, принадлежала к обществу поборников трезвости.
She glared at my schnapps as if it were stinking fish.Она так уставилась на мою рюмку, словно это была тухлая рыба.
To annoy her I ordered another and glared back.Чтоб позлить ее, я заказал еще один и в упор взглянул на нее.
The whole business suddenly struck me as absurd.