"Coffee, tea or chocolate?" asked the waiter, whisking several cake crumbs off the table onto my suit with his serviette. | - Кофе, чаю, шоколаду? - спросил кельнер и смахнул салфеткой несколько сладких крошек со стола мне на костюм. |
"A large cognac," I replied. | - Большую рюмку коньяку, - потребовал я. |
He brought it. | Он принес. |
But he brought with him at the same time a bevy of coffee drinkers in search of a place, headed by a female athlete of uncertain age wearing a woeful-looking hat. | Но заодно он привел с собой компанию дам, которые искали место, во главе с пожилой особой атлетического сложения, в шляпке с плерезами. |
"Four? This way, please," said he, and indicated my table. | - Вот, прошу, четыре места, - сказал кельнер, указывая на мой стол. |
"One moment-" I answered. "This table is taken. | - Стоп! - ответил я. - Стол занят. |
I'm waiting for someone." | Ко мне должны прийти. |
"Not allowed, sir," said the waiter. "No seats can be reserved at this hour." | - Так нельзя, сударь, - возразил кельнер. - В это время у нас не полагается занимать места. |
I looked at him. | Я поглядел на него. |
Then I looked at the athlete, now standing close by the table and clutching the arm of a chair. | Потом взглянул на атлетическую даму, которая уже подошла вплотную к столу и вцепилась в спинку стула. |
I saw her face and gave up at once all thought of further resistance. | Увидев ее лицо, я отказался от дальнейшего сопротивления. |
Not with a set of howitzers would one have deterred this person in her determination to take possession of the table. | Даже пушки не смогли бы поколебать эту особу в ее решимости захватить стол. |
"Anyway you can bring me another cognac, eh?" I growled at the waiter. | - Не могли бы вы тогда по крайней мере принести мне еще коньяку? - проворчал я, обращаясь к кельнеру. |
"Very well, sir. | - Извольте, сударь. |
Another large one?" | Опять большую порцию? |
"A very large one, see!" | - >Да |
"Certainly, sir." He bowed. "It is a table for six persons, you see, sir," said he apologetically. | - Слушаюсь. - Он поклонился. - Ведь это стол на шесть персон, сударь, - сказал он извиняющимся тоном. |
"Very good. Only bring the cognac." | - Ладно уж, принесите только коньяк. |
The athlete appeared to belong to a temperance club as well. | Атлетическая особа, видимо, принадлежала к обществу поборников трезвости. |
She glared at my schnapps as if it were stinking fish. | Она так уставилась на мою рюмку, словно это была тухлая рыба. |
To annoy her I ordered another and glared back. | Чтоб позлить ее, я заказал еще один и в упор взглянул на нее. |
The whole business suddenly struck me as absurd. |