Три товарища (Ремарк) - страница 53

The walls of the bar receded and suddenly it was no longer the bar- it was a little corner of the world, a haven of refuge, a dugout around which the eternal battle of chaos was raging and in which we two sat sheltering, mysteriously drifted to one another through the twilight of time.Стены бара расступились, и это уже был не бар -это был уголок мира, укромный уголок, полутемное укрытие, вокруг которого бушевала вечная битва хаоса, и внутри в безопасности приютились мы, загадочно сведенные вместе, занесенные сюда сквозь сумеречные времена.
The girl was sitting curled up in her chair, a stranger, mysterious, as if cast up here from the other side of life.Девушка сидела, съежившись на своем стуле, чужая и таинственная, словно ее принесло сюда откуда-то из другой жизни.
I heard myself speaking, but it was as if it were no longer myself, as if now some other person were talking, someone. I should like to have been.Я говорил и слышал свой голос, но казалось, что это не я, что говорит кто-то другой, и такой, каким я бы хотел быть.
The words were not true any more, they took on other meanings, pressed on into other, more brightly coloured regions than were to be found in the little happenings of my life. I knew they were not true too, that they had turned to fancy and lies; but I did not care-the truth was cheerless and drab, and only the sense and the glamour of the dream was life.Слова, которые я произносил, уже не были правдой, они смещались, они теснились, уводя в иные края, более пестрые и яркие, чем те, в которых происходили мелкие события моей жизни; я знал, что говорю неправду, что сочиняю и лгу, но мне было безразлично, - ведь правда была безнадежной и тусклой. И настоящая жизнь была только в ощущении мечты, в ее отблесках.
In the copper vat on the counter the light was glowing.На медной обивке бара пылал свет.
Off and on Valentin raised his glass and murmured a date into the empty air.Время от времени Валентин поднимал свой бокал и бормотал себе под нос какое-то число.
Outside the muffled roar of the street poured on, punctuated with the vulture cries of motorcars.Снаружи доносился приглушенный плеск улицы, прерываемый сигналами автомобилей, звучавшими, как голоса хищных птиц.
They screamed in whenever anyone opened the door.Когда кто-нибудь открывал дверь, улица что-то кричала нам.
They screamed like a nagging, jealous old woman.Кричала, как сварливая, завистливая старуха.* * *
It was already dark when I brought Patricia Hollmann home.Уже стемнело, когда я проводил Патрицию Хольман домой.