|
Slowly I walked back. | Медленно шел я обратно. |
I felt myself suddenly alone and empty. | Внезапно я почувствовал себя одиноким и опустошенным. |
A fine rain was spraying down. | С неба просеивался мелкий дождик. |
I halted in front of a shop window. | Я остановился перед витриной. |
I had had too much to drink, I could feel it now. | Только теперь я заметил, что слишком много выпил. |
Not that I reeled-but I knew it definitely. | Не то чтобы я качался, но все же я это явственно ощутил. |
I felt hot. | Мне стало сразу жарко. |
I unbuttoned my coat and pushed back my hat. | Я расстегнул пальто и сдвинул шляпу на затылок. |
It had caught me napping once again. | "Черт возьми, опять это на меня нашло. |
Blast it all-of all the god-damn things I'd been saying! | Чего я только не наговорил ей!" |
They would not bear thinking of. | Я даже не решался теперь все точно припомнить. |
And I couldn't remember them; that was the worst. | Я уже забыл все, и это было самое худшее. |
Here, alone in the street roaring with buses, it all looked quite different from the way it had in the semi-darkness of the bar. | Теперь, здесь, в одиночестве, на холодной улице, сотрясаемой автобусами, все выглядело совершенно по-иному, чем тогда, в полумраке бара. |
I cursed myself. | Я проклинал себя. |
A nice impression the girl must have got of me! | Хорошее же впечатление должен был я произвести на эту девушку. |
She was sure to have noticed. | Ведь она-то, конечно, заметила. |
She hardly drank anything herself. | Ведь она сама почти ничего не пила. |
And she had given me such a queer look when we parted. . . . | И, прощаясь, она как-то странно посмотрела на меня. |
Herrgott! I swung round. | - Господи ты боже мой! - Я резко повернулся. |
As I did so I bumped into a fat little man.-"Eh?" said I peevishly. | При этом я столкнулся с маленьким толстяком. - Ну! - сказал я яростно. |
"Keep your eyes open, can't you, you bucking broomstick!" barked the fat man. | - Разуйте глаза, вы, соломенное чучело! - пролаял толстяк. |
I stared at him. | Я уставился на него. |
"Never seen a human being before, I suppose, eh?" he snapped again. | - Что, вы людей не видели, что ли? - продолжал он тявкать. |
He was just my mark. | Это было мне кстати. |
"Human beings, yes," said I, "but not beer barrels that walk." "Streak of misery!" said he. "Fat old fool," I responded. | - Людей-то видел, - ответил я. - Но вот разгуливающие пивные бочонки не приходилось. Толстяк ненадолго задумался. Он стоял, раздуваясь. - Знаете что, - фыркнул он, -отправляйтесь в зоопарк. Задумчивым кенгуру нечего делать на улице. Я понял, что передо мной ругатель высокого класса. Несмотря на паршивое настроение, нужно было соблюсти достоинство. - Иди своим путем, душевнобольной недоносок, - сказал я и поднял руку благословляющим жестом. Он не последовал моему призыву. - Попроси, чтобы тебе мозги бетоном залили, заплесневелый павиан! - лаял он. Я ответил ему "плоскостопым выродком". Он обозвал меня попугаем, а я его безработным мойщиком трупов. Тогда он почти с уважением охарактеризовал меня: "Коровья голова, разъедаемая раком". А я, чтобы уж покончить, кинул: "Бродячее кладбище бифштексов". Его лицо внезапно прояснилось.- Бродячее кладбище бифштексов? Отлично, -сказал он. - Этого я еще не знал, включаю в свой репертуар. |