Три товарища (Ремарк) - страница 55

Solemnly he raised his hat. "Pass friend," said he, and we parted.Пока!.. - Он приподнял шляпу, и мы расстались, преисполненные уважения друг к другу.
The exchange of courtesies refreshed me, but my vexation remained.Перебранка меня освежила. Но раздражение осталось.
Indeed it got worse the soberer I became.Оно становилось сильнее по мере того, как я протрезвлялся.
I felt as clever as a wet towel.И сам себе я казался выкрученным мокрым полотенцем.
But gradually I ceased to be annoyed with myself alone: I was annoyed with everything -the girl included.Постепенно я начинал сердиться уже не только на себя. Я сердился на все и на девушку тоже.
It was her fault that I had got drunk.Ведь это из-за нее мне пришлось напиться.
I turned up my coat collar.Я поднял воротник.
She could think what she liked for all of me, I didn't care-who was she anyway?Ладно, пусть она думает, что хочет. Теперь мне это безразлично, - по крайней мере она сразу поняла, с кем имеет дело.
The whole show could go to the devil for all I cared, too- what was done, was done.А по мне - так пусть все идет к чертям, - что случилось, то случилось.
There was nothing more to be done about it.Изменить уже все равно ничего нельзя.
And just as well, probably. . . .Пожалуй, так даже лучше.
I went back to the bar and this time got drunk properly.Я вернулся в бар и теперь уже напился по-настоящему.
Chapter IVIV
The weather turned warm and wet and it rained steadily for several days.Потеплело, и несколько дней подряд шел дождь.
Then it cleared and the sun shone down with a sultry brooding warmth.Потом прояснилось, солнце начало припекать.
When I arrived at the workshop on Friday morning, I found Matilda Stoss, her broom clamped under her arm, standing in the middle of the yard like a mesmerized hippopotamus.В пятницу утром, придя в мастерскую, я увидел во дворе Матильду Штосс. Она стояла, зажав метлу под мышкой, с лицом растроганного гиппопотама.
"Just look, Herr Lohkamp, isn't that gorgeous?- Ну поглядите, господин Локамп, какое великолепие.
Every time it's a fresh miracle."И ведь каждый раз это снова чистое чудо!
I stood in astonishment-the old plum tree by the petrol pump had blossomed overnight.Я остановился изумленный. Старая слива рядом с заправочной колонкой за ночь расцвела.
There it had stood, bent and bare, all winter; we used to hook up old tyres in it and stand oil cans to drain in its branches; it had been just a convenient rack on which to hang everything from polishing-rags to engine-bonnets. Only a few days ago our newly washed dungarees were flapping from its branches; even so late as yesterday there had been nothing specially noticeable about it; and now suddenly overnight, it had been transformed, enchanted into a shimmering cloud of pink and white, a cloud of bright blossoms, as if a swarm of butterflies had suddenly settled on our grimy workshop.