|
Solemnly he raised his hat. "Pass friend," said he, and we parted. | Пока!.. - Он приподнял шляпу, и мы расстались, преисполненные уважения друг к другу. |
The exchange of courtesies refreshed me, but my vexation remained. | Перебранка меня освежила. Но раздражение осталось. |
Indeed it got worse the soberer I became. | Оно становилось сильнее по мере того, как я протрезвлялся. |
I felt as clever as a wet towel. | И сам себе я казался выкрученным мокрым полотенцем. |
But gradually I ceased to be annoyed with myself alone: I was annoyed with everything -the girl included. | Постепенно я начинал сердиться уже не только на себя. Я сердился на все и на девушку тоже. |
It was her fault that I had got drunk. | Ведь это из-за нее мне пришлось напиться. |
I turned up my coat collar. | Я поднял воротник. |
She could think what she liked for all of me, I didn't care-who was she anyway? | Ладно, пусть она думает, что хочет. Теперь мне это безразлично, - по крайней мере она сразу поняла, с кем имеет дело. |
The whole show could go to the devil for all I cared, too- what was done, was done. | А по мне - так пусть все идет к чертям, - что случилось, то случилось. |
There was nothing more to be done about it. | Изменить уже все равно ничего нельзя. |
And just as well, probably. . . . | Пожалуй, так даже лучше. |
I went back to the bar and this time got drunk properly. | Я вернулся в бар и теперь уже напился по-настоящему. |
Chapter IV | IV |
The weather turned warm and wet and it rained steadily for several days. | Потеплело, и несколько дней подряд шел дождь. |
Then it cleared and the sun shone down with a sultry brooding warmth. | Потом прояснилось, солнце начало припекать. |
When I arrived at the workshop on Friday morning, I found Matilda Stoss, her broom clamped under her arm, standing in the middle of the yard like a mesmerized hippopotamus. | В пятницу утром, придя в мастерскую, я увидел во дворе Матильду Штосс. Она стояла, зажав метлу под мышкой, с лицом растроганного гиппопотама. |
"Just look, Herr Lohkamp, isn't that gorgeous? | - Ну поглядите, господин Локамп, какое великолепие. |
Every time it's a fresh miracle." | И ведь каждый раз это снова чистое чудо! |
I stood in astonishment-the old plum tree by the petrol pump had blossomed overnight. | Я остановился изумленный. Старая слива рядом с заправочной колонкой за ночь расцвела. |
There it had stood, bent and bare, all winter; we used to hook up old tyres in it and stand oil cans to drain in its branches; it had been just a convenient rack on which to hang everything from polishing-rags to engine-bonnets. Only a few days ago our newly washed dungarees were flapping from its branches; even so late as yesterday there had been nothing specially noticeable about it; and now suddenly overnight, it had been transformed, enchanted into a shimmering cloud of pink and white, a cloud of bright blossoms, as if a swarm of butterflies had suddenly settled on our grimy workshop. |