Три товарища (Ремарк) - страница 56

Всю зиму она стояла кривой и голой. Мы вешали на нее старые покрышки, напяливали на ветки банки из-под смазочного масла, чтобы просушить их. На ней удобно размещалось все, начиная от обтирочных тряпок до моторных капотов; несколько дней тому назад на ней развевались после стирки наши синие рабочие штаны. Еще вчера ничего нельзя было заметить, и вот внезапно, за одну ночь, такое волшебное превращение: она стала мерцающим розово-белым облаком, облаком светлых цветов, как будто стая бабочек, заблудившись, прилетела в наш грязный двор...
"And the smell!" said she, rolling her eyes with enthusiasm. "Marvellous!- И какой запах! - сказала Матильда, мечтательно закатывая глаза. - Чудесный!
Just like rum."Ну точь-в-точь как ваш ром.
I smelt nothing, but I understood immediately.Я не чувствовал никакого запаха. Но я сразу понял, в чем дело.
"Smells like customers' cognac to me," I suggested.- Нет, пожалуй, это больше похоже на запах того коньяка, что для посетителей, - заявил я.
She denied it emphatically. "You must have a cold, Herr Lohkamp.Она энергично возразила: - Г осподин Локамп, вы, наверное, простыли.
Or is it polyps, perhaps?Или, может, у вас полипы в носу?
Almost everyone has polyps nowadays.Теперь почти у каждого человека полипы.
No, old Stoss has a nose like a bloodhound; you take it from me, it's rum, old rum."Нет, у старухи Штосс нюх, как у легавой собаки. Вы можете ей поверить. Это ром, выдержанный ром.
"All right, Matilda. . . ."- Ладно уж, Матильда...
I poured out a glass of rum and then went out to the petrol pump.Я налил ей рюмку рома и пошел к заправочной колонке.
Jupp was already sitting there.Юпп уже сидел там.
In a rusty jam tin beside him he had several sprays of blossom.Перед ним в заржавленной консервной банке торчали цветущие ветки.
"What's this in aid of?" I asked in surprise.- Что это значит? - спросил я удивленно.
"For the ladies," explained Jupp. "When they fill up they get a spray gratis.- Это для дам, - заявил Юпп. - Когда они заправляются, то получают бесплатно веточку.
I've sold ninety litres more already.Я уже сегодня продал на девяносто литров больше.
The tree is worth its weight in gold.Это золотое дерево, господин Локамп.
If we didn't have it we'd have to make an artificial one."Если бы у нас его не было, мы должны были бы специально посадить его.
"You've the making of a smart businessman, boy," said I.- Однако ты деловой мальчик.
He grinned.Он ухмыльнулся.
The sun shone through his ears so that they looked like stained-glass windows.Солнце просвечивало сквозь его уши, так что они походили на рубиновые витражи церковных окон.