Всю зиму она стояла кривой и голой. Мы вешали на нее старые покрышки, напяливали на ветки банки из-под смазочного масла, чтобы просушить их. На ней удобно размещалось все, начиная от обтирочных тряпок до моторных капотов; несколько дней тому назад на ней развевались после стирки наши синие рабочие штаны. Еще вчера ничего нельзя было заметить, и вот внезапно, за одну ночь, такое волшебное превращение: она стала мерцающим розово-белым облаком, облаком светлых цветов, как будто стая бабочек, заблудившись, прилетела в наш грязный двор... |
"And the smell!" said she, rolling her eyes with enthusiasm. "Marvellous! | - И какой запах! - сказала Матильда, мечтательно закатывая глаза. - Чудесный! |
Just like rum." | Ну точь-в-точь как ваш ром. |
I smelt nothing, but I understood immediately. | Я не чувствовал никакого запаха. Но я сразу понял, в чем дело. |
"Smells like customers' cognac to me," I suggested. | - Нет, пожалуй, это больше похоже на запах того коньяка, что для посетителей, - заявил я. |
She denied it emphatically. "You must have a cold, Herr Lohkamp. | Она энергично возразила: - Г осподин Локамп, вы, наверное, простыли. |
Or is it polyps, perhaps? | Или, может, у вас полипы в носу? |
Almost everyone has polyps nowadays. | Теперь почти у каждого человека полипы. |
No, old Stoss has a nose like a bloodhound; you take it from me, it's rum, old rum." | Нет, у старухи Штосс нюх, как у легавой собаки. Вы можете ей поверить. Это ром, выдержанный ром. |
"All right, Matilda. . . ." | - Ладно уж, Матильда... |
I poured out a glass of rum and then went out to the petrol pump. | Я налил ей рюмку рома и пошел к заправочной колонке. |
Jupp was already sitting there. | Юпп уже сидел там. |
In a rusty jam tin beside him he had several sprays of blossom. | Перед ним в заржавленной консервной банке торчали цветущие ветки. |
"What's this in aid of?" I asked in surprise. | - Что это значит? - спросил я удивленно. |
"For the ladies," explained Jupp. "When they fill up they get a spray gratis. | - Это для дам, - заявил Юпп. - Когда они заправляются, то получают бесплатно веточку. |
I've sold ninety litres more already. | Я уже сегодня продал на девяносто литров больше. |
The tree is worth its weight in gold. | Это золотое дерево, господин Локамп. |
If we didn't have it we'd have to make an artificial one." | Если бы у нас его не было, мы должны были бы специально посадить его. |
"You've the making of a smart businessman, boy," said I. | - Однако ты деловой мальчик. |
He grinned. | Он ухмыльнулся. |
The sun shone through his ears so that they looked like stained-glass windows. | Солнце просвечивало сквозь его уши, так что они походили на рубиновые витражи церковных окон. |