Эх ты, пианист! |
Let me tell you once more, that was a windfall, a real windfall, that girl. | Повторяю тебе, это был счастливый случай, исключительно счастливый случай - эта девушка. |
You have no idea about such things, of course! | Ты, конечно, ничего в этом не понимаешь. |
Did you look at her eyes? | Ты хоть посмотрел на ее глаза? |
Of course you didn't-you looked at your schnapps glass." | Разумеется, нет. Ты ведь смотрел в рюмку. |
"Oh, you shut up," I interrupted, for with the mention of schnapps he touched me on the raw. | - Заткнись! - прервал его я. Потому что, напомнив о рюмке, он коснулся открытой раны. |
"And her hands," he went on, without paying any attention-" slender, long hands like a mulatto's-Gottfried understands these things, Gottfried knows. | - А руки? - продолжал он, не обращая на меня внимания. - Тонкие, длинные руки, как у мулатки. В этом уж Готтфрид кое-что понимает, можешь поверить! |
Holy Moses! A girl at last, as girls ought to be-beautiful, of course, and, what is more important, with atmosphere-r-" He interrupted himself. "Do you know, for instance, what that is-atmosphere?" | Святой Моисей! в кои-то веки появляется настоящая девушка - красивая, непосредственная и, что самое важное, создающая атмосферу. - Тут он остановился. - Ты хоть знаешь вообще, что такое атмосфера? |
"Air, that you pump into a tyre," said I. | - Воздух, который накачивают в баллоны, -ответил я ворчливо. |
"Of course," said he pityingly. "Air, of course! | - Конечно, - сказал он с презрительным сожалением. - Конечно, воздух. |
Atmosphere, aura, radiance, warmth, mystery-it's what gives beauty a soul and makes it alive. | Атмосфера - это ореол! Излучение! Тепло! Тайна! Это то, что дает женской красоте подлинную жизнь, живую душу. |
But what's the use-your atmosphere is the smell of rum-" | Эх, да что там говорить! Ведь твоя атмосфера -это испарения рома. |
"Now stop, or I'll drop something on your head," I growled. | - Да замолчи ты! Не то я чем-нибудь стукну тебя по черепу! - прорычал я. |
But Gottfried still talked and I did nothing to him. | Но Готтфрид продолжал говорить, и я его не тронул. |
He had of course no notion of what had happened and that every word found a mark-especially that about the drink. | Ведь он ничего не подозревал о том, что произошло, и не знал, что каждое его слово было для меня разящим ударом. Особенно, когда он говорил о пьянстве. |
I had just about gotten over it, and was consoling myself pretty well; and now he must dig it all up again. | Я уже было примирился с этим и отлично сумел утешить себя; но теперь он опять все во мне разбередил. |