Коробку скоростей и дифер мы также залили густою смазкой, чтобы они были совершенно беззвучны. |
Then we drove her out. | Потом выехали. |
In the neighbourhood was a stretch of very bad road. | Вблизи был участок с очень плохой мостовой. |
We took her over it at fifty kilometres. | Мы прошли по нему на скорости в пятьдесят километров. |
The body rattled. | Шасси громыхало. |
We let a quarter of an atmosphere out of the tyres. | Мы выпустили четверть атмосферы из баллонов и проехали еще раз. |
That was an improvement. | Стало получше. |
We let out another quarter. | Мы выпустили еще одну четверть атмосферы. |
Now there wasn't a sound. | Теперь уже ничто не гремело. |
We drove back, oiled the squeaking bonnet, stuck a bit of rubber in between, put hot water in the radiator so that the engine would spring to it all right, and sprayed the car underneath once again with a petrol dust remover, so that it shone there as well. | Мы вернулись, смазали скрипевший капот, приспособили к нему несколько небольших резиновых прокладок, залили в радиатор горячей воды, чтобы мотор сразу же запускался, и опрыскали машину снизу керосином из пульверизатора - там тоже появился блеск. |
Then Gottfried lifted his hands to heaven. | После всего Готтфрид Ленц воздел руки к небу: |
"Now come, blessed customer! | - Гряди же, благословенный покупатель! |
Dearest possessor of a pocketbook, come! | Гряди, о любезный обладатель бумажника! |
As the bridegroom awaiteth the coming of the bride, so we wait for thee!" | Мы ждем тебя, как жених невесту. * * * |
The bride kept us waiting. | Но невеста заставляла себя ждать. |
So we shoved the baker's puffing billy over the pit and began to take down the front axle. | И поэтому мы вкатили на канаву боевую колесницу булочника и стали снимать переднюю ось. |
We worked steadily for some hours without speaking. | Несколько часов мы работали мирно, почти не разговаривая. |
Then I heard Jupp at the petrol pump start to whistle, | Потом я услышал, что Юпп у бензиновой колонки стал громко насвистывать песню: |
"See what is coming here . . ." | "Чу! кто там входит со двора!.." |
I clambered out of the pit and looked through the window. | Я выбрался из канавы и поглядел в окно. |
A little, undersized man was walking around the Cadillac. | Невысокий коренастый человек бродил вокруг кадилляка. |
He looked solid and respectable. | У него была внешность солидного буржуа. |
"Look here, Gottfried," I whispered, "do you think that's a bride?" | - Взгляни-ка, Г оттфрид, - прошептал я. - Неужели это невеста? |
"Sure," said Lenz after the first glance. "Look at the expression. | - Несомненно, - сразу откликнулся Ленц. -Достаточно взглянуть на его лицо. |