|
Suspicious already, before anybody is there. | Он никого еще не видел, и уже недоверчив. |
Get busy. | В атаку, марш! |
I'll stay here in reserve-and come afterwards, if you can't manage it. | Я остаюсь в резерве. Приду на выручку, если сам не справишься. |
Remember the tricks." "Right." | Помни о моих приемах. - Ладно. |
I went out. | Я вышел во двор. |
The man looked at me out of cool, black eyes. | Человек встретил меня взглядом умных черных глаз. |
I introduced myself: | Я представился: |
"Lohkamp." | - Локамп. |
"Blumenthal." | - Блюменталь. |
That was Gottfried's first trick-introduce yourself. | Представиться - это был первый прием Готтфрида. |
He said it created at once a more intimate atmosphere. | Он утверждал, что тем самым сразу же создается более интимная атмосфера. |
His second trick was to hold back to start with and let the customer talk, and then hoe in later when the moment had come. | Его второй прием заключался в чрезвычайной сдержанности в начале разговора, - сперва выслушать покупателя, с тем чтобы включиться там, где всего удобнее. |
"You have come about the Cadillac, Herr Blumenthal?" I asked. | - Вы пришли по поводу кадилляка, господин Блюменталь? - спросил я. |
Blumenthal nodded. | Блюменталь кивнул. |
"There she is, over there," said I, and pointed. | - Вот он! - сказал я, указывая на машину. |
"I see that," replied Blumenthal. | - Вижу, - ответил Блюменталь. |
I gave him a quick glance. | Я быстро оглядел его. |
Look out, thought I, a wily customer. | "Держись, - подумал я, - это коварная бестия". |
We walked across the yard. | Мы прошли через двор. |
I opened the door of the car and started the engine. | Я открыл дверцу и запустил мотор. |
Then I kept quiet to give Blumenthal time to make his observations. | Потом я помолчал, предоставляя Блюменталю время для осмотра. |
He would be sure to find something to criticize; then I would start in. | Он уж, конечно, найдет что-нибудь, чтобы покритиковать, тут-то я и включусь. |
But Blumenthal did not examine; he did not criticize either. | Но Блюменталь ничего не осматривал. Он и не критиковал. |
Like me, he said nothing also and just stood there like a blockhead. | Он тоже молчал и стоял, как идол. |
There was nothing for it, I should have to take out my knife and fork. | Мне больше ничего не оставалось делать, и я пустился наугад. |
I began to describe the Cadillac, slowly and systematically, as a mother her child, trying at the same time to worm out of the fellow whether he knew anything at all. | Начал я с того, что медленно и обстоятельно стал описывать кадилляк, как мать своего ребенка, и пытался при этом выяснить, разбирается ли мой слушатель в машинах. |