|
If he were an expert then I must go more for the engine and the chassis; if he knew nothing, then for comfort and the knicknacks. | Если он знаток, то нужно подробнее распространяться о моторе и шасси, если ничего не смыслит, - упирать на удобства и финтифлюшки. |
But as yet he betrayed nothing. | Но он все еще ничем не обнаруживал себя. Он только слушал. |
He let me talk until I felt like a balloon. | А я продолжал говорить и уже сам казался себе чем-то вроде воздушного шара. |
"What would you want the car for? | - Вам нужна машина, собственно, какого назначения? |
For the city or for travelling?" I asked at last, in the hope of contact that way. perhaps. | Для города или для дальних поездок? - спросил я наконец, чтоб хоть в этом найти точку опоры. |
"For everything," explained Blumenthal. | - Как придется, - заявил Блюменталь. |
"Aha. | - Ах, вот как! |
And would you drive it yourself or with a chauffeur?" | Вы сами будете водить, или у вас шофер? |
"Depends." | - По обстоятельствам. |
Depends. | "По обстоятельствам"! |
The man was no better than a parrot. | Этот субъект отвечал, как попугай. |
He belonged to an order of Trappists, evidently. | Он, видно, принадлежал к братству монахов-молчальников. |
To liven him up I tried to get him to try something. | Чтобы как-то его оживить, я попытался побудить его самого испробовать что-нибудь. |
Usually that made customers more amenable. | Обычно это делает покупателей более общительными. |
I was afraid he would go to sleep on me otherwise. | Я опасался, что он попросту заснет у меня на глазах. |
"The hood for such a large body is remarkably light," said I. "You just try to close it. | - Верх открывается и поднимается исключительно легко для такой большой машины, - сказал я. -Вот попробуйте сами поднять. |
You can do it with one hand." | Вы управитесь одной рукой. |
But Blumenthal thought it was unnecessary. | Но Блюменталь нашел, что в этом нет необходимости. |
He could see it. | Он видит и так. |
I flung the doors shut with a bang and rattled the handles. | Я с треском захлопывал дверцы, тряс ручки: |
"Nothing worn. | - Вот видите, ничего не разболтано. |
As tight as the taxes. | Все закреплено надежно. |
Try them." | Испытайте сами... |
Blumenthal did not try. | Блюменталь ничего не проверял. |
It was self-evident. | Для него все было само собой разумеющимся. |
A damned hard nut. | Чертовски твердый орешек. |
I led him to the windows. | Я показал ему боковые стекла: |
"Light as a feather to turn. | - Поднимаются и опускаются с поразительной легкостью. |
Stay put, at any height." | Можно закрепить на любом уровне. |
He did not stir. | Он даже не пошевелился. |
"And unbreakable glass," I went on, almost desperate. "An inestimable advantage. |