Три товарища (Ремарк) - страница 80

- Я умею разговаривать по телефону, - заявила нахально Фрида. - Вы ведь действительно никогда не бываете дома по вечерам.
"That's none of your affair," I cursed. "Next time you'll be telling her I have holes in my socks."- Вам до этого нет никакого дела, - рассердился я.- В следующий раз вы еще станете рассказывать, что у меня носки дырявые.
"I could if you like," retorted Frida, looking at me malevolently with her red inflamed eyes.- Отчего ж нет, могу, - ответила Фрида язвительно, вытаращив на меня свои воспаленные красноватые глаза.
We were old enemies.Мы с ней издавна враждовали.
I should have liked to stick her into her soup pot, but controlled myself, felt in my pocket, pressed a mark into her hand and asked in a conciliatory tone?Всего приятнее было бы сунуть ее головой в кастрюлю с супом, но я сдержался, полез в карман, ткнул ей в руку марку и спросил примирительно:
"Did the lady not say her name?"- Эта дама не назвала себя?
"No," said Frida.- Не-ет, - сказала Фрида.
"What kind of voice had she then?- А какой у нее голос?
Rather deep and as if she were a bit hoarse?"Немного глуховатый, низкий, и кажется, будто она слегка охрипла, не так ли?
"I don't know," declared Frida phlegmatically, as if I had never pressed a mark into her hand.- Не помню, - заявила Фрида так равнодушно, словно я и не давал ей марки.
"A pretty ring you have there on your finger,", said I. "Quite charming; now just think if you can't remember."- Какое у вас красивое колечко, право прелестное,- сказал я. - Ну подумайте получше, может быть все-таки припомните?
"No," replied Frida and malicious triumph shone in her face.- Нет, - ответила Фрида, так и сияя от злорадства.
"Then go hang yourself," said I and left her.- Ну так пойди и повесся, чертова метелка! -прошипел я и ушел, не оборачиваясь. * * *
Sharp on six I was home again.Вечером я пришел домой ровно в шесть.
As I opened the door I was met by an unusual picture.Отперев дверь, я увидел необычную картину.
In the passage, surrounded by all the women of the boardiing house, stood Frau Bender.В коридоре стояла фрау Бендер - сестра из приюта для младенцев, и вокруг нее столпились все женщины нашей квартиры.
"Just come here," said Frau Zalewski.- Идите-ка сюда, - позвала фрау Залевски.
The cause of the gathering was a ribbon-bedecked baby about six months old.Оказывается, причиной сборища был разукрашенный бантиками младенец.
Frau Bender had brought it in a pram from the orphanage.Фрау Бендер привезла его в коляске.
It was a perfectly normal child, but the ladies were bending over it with expressions of ridiculous enchantment, as if it were the first baby the world had produced.