- Я умею разговаривать по телефону, - заявила нахально Фрида. - Вы ведь действительно никогда не бываете дома по вечерам. |
"That's none of your affair," I cursed. "Next time you'll be telling her I have holes in my socks." | - Вам до этого нет никакого дела, - рассердился я.- В следующий раз вы еще станете рассказывать, что у меня носки дырявые. |
"I could if you like," retorted Frida, looking at me malevolently with her red inflamed eyes. | - Отчего ж нет, могу, - ответила Фрида язвительно, вытаращив на меня свои воспаленные красноватые глаза. |
We were old enemies. | Мы с ней издавна враждовали. |
I should have liked to stick her into her soup pot, but controlled myself, felt in my pocket, pressed a mark into her hand and asked in a conciliatory tone? | Всего приятнее было бы сунуть ее головой в кастрюлю с супом, но я сдержался, полез в карман, ткнул ей в руку марку и спросил примирительно: |
"Did the lady not say her name?" | - Эта дама не назвала себя? |
"No," said Frida. | - Не-ет, - сказала Фрида. |
"What kind of voice had she then? | - А какой у нее голос? |
Rather deep and as if she were a bit hoarse?" | Немного глуховатый, низкий, и кажется, будто она слегка охрипла, не так ли? |
"I don't know," declared Frida phlegmatically, as if I had never pressed a mark into her hand. | - Не помню, - заявила Фрида так равнодушно, словно я и не давал ей марки. |
"A pretty ring you have there on your finger,", said I. "Quite charming; now just think if you can't remember." | - Какое у вас красивое колечко, право прелестное,- сказал я. - Ну подумайте получше, может быть все-таки припомните? |
"No," replied Frida and malicious triumph shone in her face. | - Нет, - ответила Фрида, так и сияя от злорадства. |
"Then go hang yourself," said I and left her. | - Ну так пойди и повесся, чертова метелка! -прошипел я и ушел, не оборачиваясь. * * * |
Sharp on six I was home again. | Вечером я пришел домой ровно в шесть. |
As I opened the door I was met by an unusual picture. | Отперев дверь, я увидел необычную картину. |
In the passage, surrounded by all the women of the boardiing house, stood Frau Bender. | В коридоре стояла фрау Бендер - сестра из приюта для младенцев, и вокруг нее столпились все женщины нашей квартиры. |
"Just come here," said Frau Zalewski. | - Идите-ка сюда, - позвала фрау Залевски. |
The cause of the gathering was a ribbon-bedecked baby about six months old. | Оказывается, причиной сборища был разукрашенный бантиками младенец. |
Frau Bender had brought it in a pram from the orphanage. | Фрау Бендер привезла его в коляске. |
It was a perfectly normal child, but the ladies were bending over it with expressions of ridiculous enchantment, as if it were the first baby the world had produced. |