They uttered clucking noises, clipped their fingers before the eyes of the little creature, and pursed their lips. | Все они кудахтали и ворковали, щелкали пальцами над носом маленького существа и складывали губы бантиком. |
Even Erna B?nig, in her dragon kimono, joined in this orgy of platonic maternity. | Даже Эрна Бениг в своем драконовом кимоно участвовала в этой оргии платонического материнства. |
"Isn't he a charming little thing?" asked Frau Zalewski with swimming eyes. | - Разве это не очаровательное существо? -спросила фрау Залевски, расплываясь от умиления. |
"One will be able to tell that better in twenty or thirty years' time," said I with a sidelong glance toward the telephone. | - Об этом можно будет с уверенностью сказать только лет через двадцать - тридцать, - ответил я, косясь на телефон. |
Let's hope a call wouldn't come just now while they were all assembled here. | Лишь бы только меня не вызвали в то время, пока здесь все в сборе. |
"But take a good look at it," Frau Hasse insisted. | - Да вы посмотрите на него хорошенько, -требовала от меня фрау Хассе. |
I looked. | Я посмотрел. |
It was a baby like any other. | Младенец как младенец. |
I could discover nothing remarkable about it. | Ничего особенного в нем нельзя было обнаружить. |
At most it had terribly small hands, and it was extraordinary to think one had been just so tiny oneself once. | Разве что поразительно маленькие ручонки и потом - странное сознание, что ведь и сам был когда-то таким крохотным. |
"Poor worm," said I, "little does he guess what is ahead of him. | - Бедный червячок, - сказал я. - Он еще и не подозревает, что ему предстоит. |
What sort of war has he arrived just in time for, I wonder." | Хотел бы я знать, что это будет за война, на которую он поспеет. |
"Don't be horrid," replied Frau Zalewski. "Have you no feeling?" | - Жестокий человек, - сказала фрау Залевски. -Неужели у вас нет чувств? |
"Much too much," I explained, "or I wouldn't hit on such ideas." And so withdrew to my room. | - У меня даже слишком много чувств, - возразил я. - В противном случае у меня не было бы таких мылей. - С этими словами я отступил к себе в комнату. |
Ten minutes later the telephone bell rang. | Через десять минут зазвонил телефон. |
I heard my name and went out. | Я услышал, что называют меня, и вышел. |
Sure enough the whole gang was still there! | Разумеется, все общество еще оставалось там. |
They did not lower their voices even when I had the receiver to my ear and detected the voice of Patricia Hollmann, thanking me for the flowers. |