Три товарища (Ремарк) - страница 81

Это был самый обыкновенный ребенок, но все дамы наклонялись над ним с выражением такого неистевого восторга, словно это было первое дитя, появившееся на свет.
They uttered clucking noises, clipped their fingers before the eyes of the little creature, and pursed their lips.Все они кудахтали и ворковали, щелкали пальцами над носом маленького существа и складывали губы бантиком.
Even Erna B?nig, in her dragon kimono, joined in this orgy of platonic maternity.Даже Эрна Бениг в своем драконовом кимоно участвовала в этой оргии платонического материнства.
"Isn't he a charming little thing?" asked Frau Zalewski with swimming eyes.- Разве это не очаровательное существо? -спросила фрау Залевски, расплываясь от умиления.
"One will be able to tell that better in twenty or thirty years' time," said I with a sidelong glance toward the telephone.- Об этом можно будет с уверенностью сказать только лет через двадцать - тридцать, - ответил я, косясь на телефон.
Let's hope a call wouldn't come just now while they were all assembled here.Лишь бы только меня не вызвали в то время, пока здесь все в сборе.
"But take a good look at it," Frau Hasse insisted.- Да вы посмотрите на него хорошенько, -требовала от меня фрау Хассе.
I looked.Я посмотрел.
It was a baby like any other.Младенец как младенец.
I could discover nothing remarkable about it.Ничего особенного в нем нельзя было обнаружить.
At most it had terribly small hands, and it was extraordinary to think one had been just so tiny oneself once.Разве что поразительно маленькие ручонки и потом - странное сознание, что ведь и сам был когда-то таким крохотным.
"Poor worm," said I, "little does he guess what is ahead of him.- Бедный червячок, - сказал я. - Он еще и не подозревает, что ему предстоит.
What sort of war has he arrived just in time for, I wonder."Хотел бы я знать, что это будет за война, на которую он поспеет.
"Don't be horrid," replied Frau Zalewski. "Have you no feeling?"- Жестокий человек, - сказала фрау Залевски. -Неужели у вас нет чувств?
"Much too much," I explained, "or I wouldn't hit on such ideas." And so withdrew to my room.- У меня даже слишком много чувств, - возразил я. - В противном случае у меня не было бы таких мылей. - С этими словами я отступил к себе в комнату.
Ten minutes later the telephone bell rang.Через десять минут зазвонил телефон.
I heard my name and went out.Я услышал, что называют меня, и вышел.
Sure enough the whole gang was still there!Разумеется, все общество еще оставалось там.
They did not lower their voices even when I had the receiver to my ear and detected the voice of Patricia Hollmann, thanking me for the flowers.