Три товарища (Ремарк) - страница 82

Оно не расступилось и тогда, когда, прижав к уху трубку, я слушал голос Патриции Хольман, благодарившей меня за цветы.
On the contrary, the baby, who was apparently the most sensible of them all and had had enough of the monkey business, suddenly started to howl.Наконец младенцу, который, видимо, был самым разумным из этой компании, надоели все обезьяньи штуки, и он внезапно яростно заревел.
"Pardon me," said I desperately into the telephone. "I can't catch what you say, there is a baby here having a fit; it's not mine though."- Простите, - сказал я в отчаянии в трубку. - Я ничего не слышу, здесь разоряется младенец, но это не мой.
The ladies were hissing like a nest of cobra's to quiet the shrieking creature.Все дамы шипели, как гнездо змей, чтобы успокоить орущее существо.
They succeeded promptly in setting it off even louder.Но они достигли только того, что он еще больше разошелся.
Now I did begin to perceive that it really was a remarkable child; its lungs must reach down to its knees, otherwise this shattering voice was not to be explained.Лишь теперь я заметил, что это действительно необычайное дитя: легкие у него, должно быть, доставали до бедер, иначе нельзя было объяснить такую потрясающую звучность его голоса.
I was in a difficult situation; while with my eyes I. was shooting angry glances at the mother complex before me, with my lips I was endeavouring to speak friendly words into the mouthpiece; from the crown of my head to the tip of my nose I was a thunderstorm incarnate, from the nose to the chin a sunny spring landscape; it is a mystery to me that in spite of everything I did contrive to fix an appointment for the next evening.Я оказался в очень затруднительном положении: мои глаза метали яростные взгляды на этот материнский спектакль, а ртом я пытался произносить в телефонную трубку приветливые слова; от темени до носа я был воплощением грозы, от носа до подбородка - солнечным весенним полднем. Позже я сам не мог понять, как мне все же удалось договориться о встрече на следующий вечер.
"You ought to install a soundproof telephone box," said I to Frau Zalewski.- Вы должны были бы установить здесь звуконепроницаемую телефонную будку, - сказал я фрау Залевски.
But she was ready for me.Но она за словом в карман не полезла.
"Why so?" she flashed back. "Have you so much to conceal?"- С чего бы это? - спросила она, сверкая глазами. -Неужели вам так много приходится скрывать?
I said no more and made off.Я смолчал и удалился.
It is no use quarrelling with excited maternal instincts.