Оно не расступилось и тогда, когда, прижав к уху трубку, я слушал голос Патриции Хольман, благодарившей меня за цветы. |
On the contrary, the baby, who was apparently the most sensible of them all and had had enough of the monkey business, suddenly started to howl. | Наконец младенцу, который, видимо, был самым разумным из этой компании, надоели все обезьяньи штуки, и он внезапно яростно заревел. |
"Pardon me," said I desperately into the telephone. "I can't catch what you say, there is a baby here having a fit; it's not mine though." | - Простите, - сказал я в отчаянии в трубку. - Я ничего не слышу, здесь разоряется младенец, но это не мой. |
The ladies were hissing like a nest of cobra's to quiet the shrieking creature. | Все дамы шипели, как гнездо змей, чтобы успокоить орущее существо. |
They succeeded promptly in setting it off even louder. | Но они достигли только того, что он еще больше разошелся. |
Now I did begin to perceive that it really was a remarkable child; its lungs must reach down to its knees, otherwise this shattering voice was not to be explained. | Лишь теперь я заметил, что это действительно необычайное дитя: легкие у него, должно быть, доставали до бедер, иначе нельзя было объяснить такую потрясающую звучность его голоса. |
I was in a difficult situation; while with my eyes I. was shooting angry glances at the mother complex before me, with my lips I was endeavouring to speak friendly words into the mouthpiece; from the crown of my head to the tip of my nose I was a thunderstorm incarnate, from the nose to the chin a sunny spring landscape; it is a mystery to me that in spite of everything I did contrive to fix an appointment for the next evening. | Я оказался в очень затруднительном положении: мои глаза метали яростные взгляды на этот материнский спектакль, а ртом я пытался произносить в телефонную трубку приветливые слова; от темени до носа я был воплощением грозы, от носа до подбородка - солнечным весенним полднем. Позже я сам не мог понять, как мне все же удалось договориться о встрече на следующий вечер. |
"You ought to install a soundproof telephone box," said I to Frau Zalewski. | - Вы должны были бы установить здесь звуконепроницаемую телефонную будку, - сказал я фрау Залевски. |
But she was ready for me. | Но она за словом в карман не полезла. |
"Why so?" she flashed back. "Have you so much to conceal?" | - С чего бы это? - спросила она, сверкая глазами. -Неужели вам так много приходится скрывать? |
I said no more and made off. | Я смолчал и удалился. |
It is no use quarrelling with excited maternal instincts. |