| "Everything's gone wrong today, damn it!" | - Сегодня мне до черта не везет! |
| Steinbrenner pocketed the money. Graeber bent over again to help Hirschland dig. | Штейнбреннер спрятал деньги. |
| "I believe it's Reicke," he said. | - По-моему, это Рейке, - сказал Гребер. |
| "What?" | -Что? |
| "This is Lieutenant Reicke. | - Лейтенант Рейке из нашей роты. |
| There are his bars. | Это его погоны. |
| And here, on his right hand, the last joint of the index finger is missing." | На правом указательном пальце не хватает одного сустава. |
| "Nonsense. | - Вздор. |
| Reicke was wounded and sent home. We heard that later." | Рейке был ранен, и его эвакуировали в тыл, Нам потом говорили. |
| "It is Reicke." | - А все-таки это Рейке. |
| "Clean off his face." | - Освободите голову. |
| Graeber and Hirschland went on digging. | Гребер и Гиршман продолжали копать. |
| "Careful," Muecke shouted. | - Осторожно! - крикнул Мюкке. |
| "Don't poke him in the head." "He won't feel it now," Immermann said. "Shut your trap. Here lies a fallen German officer, you Communist!" | - Голову заденете. |
| The face emerged from the snow. | Из сугроба, наконец, показалось лицо. |
| It was wet and made a strange impression with the hollows of the eyes still filled with snow: as though a sculptor had left a mask unfinished and blind. | Оно было мокрое, в глазных впадинах еще лежал снег, и это производило странное впечатление, как будто скульптор, лепивший маску, недоделал ее и оставил слепой. |
| A gold tooth gleamed between the blue lips. | Между синими губами блеснул золотой зуб. |
| "I can't identify him," Muecke said. | -Я не узнаю его, - сказал Мюкке. |
| "It must be him. | - А должен быть он. |
| We didn't lose any other officer here that time." | Других потерь среди офицеров у нас не было. |
| "Wipe out his eyes." | - Вытрите ему глаза: |
| Graeber hesitated an instant. | Мгновение Гребер колебался. |
| Then he cautiously wiped the snow away with his glove. | Потом заботливо стер снег перчаткой. |
| "It's him," he said. | - Конечно, Рейке, - сказал он. |
| Muecke became excited. | Мюкке заволновался. |
| He took command himself. | Теперь он сам принял командование. |
| Since an officer was in question a higher rank seemed necessary. | Раз дело касается офицера, решил он, распоряжаться должен старший чин. |
| "Lift him! | - Поднять! |