- Если нравится, можешь услышать и в третий. |
At that time we were counterattacking and we advanced more than a hundred kilometers." | Мы тогда перешли в контрнаступление и продвинулись больше чем на сто километров. |
"And now we're retreating, eh?" | - А теперь мы отступаем, да? |
"Now we're here again." | - Теперь мы опять вернулись на то же место. |
"That means that we're in retreat, doesn't it?" | - Значит, отступаем? Да или нет? |
Immermann nudged Graeber warmingly. | Иммерман предостерегающе толкнул Гребера. |
"Are we perhaps going forward?" Graeber asked. | - А что? Может, мы идем вперед? - спросил Гребер. |
"We're shortening our lines," Immermann said, staring derisively into Steinbrenner's face. | - Мы сокращаем линию фронта, - сказал Иммерман и насмешливо посмотрел на Штейнбреннера. |
"For a year now. | - Вот уже целый год. |
Strategic necessity. | Это стратегическая необходимость, чтобы выиграть войну. |
Everyone knows that." | Каждый знает. |
"There's a ring on his hand," Hirschland said suddenly. | - У него кольцо на пальце, - вдруг сказал Гиршман. |
He had gone on digging and had exposed the dead man's other hand. | Он продолжал копать и выпростал вторую руку мертвеца. |
Muecke bent down. | Мюкке нагнулся. |
"A ring," he said. "And a gold one too. | - Верно, - подтвердил он. - И даже золотое. |
A wedding ring." | Обручальное. |
All of them looked at it. | Все посмотрели на кольцо. |
"Watch yourself," Immermann whispered to Graeber. | - Осторожнее, - шепнул Иммерман Греберу. |
"That swine will do you out of your furlough. | - Этот мерзавец еще нагадит тебе с отпуском. |
He'll report you as an alarmist. | Донесет, что ты паникер. |
He's just waiting for the chance." | Ему только того и нужно. |
"He's simply showing off. | - Он просто задается. |
You're the one who'd better watch out. | Смотри, сам не оплошай. |
He's got it in for you more than for me." | Ты у него больше на примете, чем я. |
"I don't care. | - А плевать я на него хотел. |
I won't get any furlough." | Мне отпуска не дадут. |
"Those arc the insignia of our regiment," Hirschland said. He had gone on digging with his hands. | - На нем знаки нашего полка, - сказал Гиршман, расчищая снег руками. |
"So then it's dead certain that it's not a Russian, eh?" | - Значит, определенно не русский, да? |
Steinbrenner turned and grinned at Muecke. | - Штейнбреннер с ухмылкой посмотрел на Мюкке. |
"No, it's not a Russian," Muecke replied angrily. | - Нет, не русский, - сердито отозвался Мюкке. |
"Five rubels! | - Пять рублей! |
Too bad we didn't bet ten. | Жаль, что не поспорили на десять. |
Cough it up!" | Выкладывай денежки! |
"I haven't got it on me." | - У меня нет с собой. |
"Where then? |