Зачем я здесь? |
Why doesn't anyone help me? | Почему мне никто не помогает? |
I have seen thousands of ruins. | Я видел тысячи развалин. |
But I had never really seen one. | Но по-настоящему не видел ни одной. |
Only today. | Только сегодня. |
This one is the first. | Только сегодня. |
This one is different from all others. | Эти - иные, чем все прочие. |
Why am I not lying under it? | Почему не я лежу под ними? |
I ought to be lying under it. | Это я должен был бы под ними лежать..." |
It grew quiet. | Наступила тишина. |
The last stretchers were lugged away. | Унесены последние носилки. |
The moon rose higher; the sickle hung pitiless over the city. | Месяц поднялся выше; его серп безжалостно освещает город. |
The cat appeared again. | Опять появилась кошка. |
She watched Graeber for a long time. | Она долго наблюдала за Гребером. |
Her eyes shone green in the insubstantial light. She approached cautiously. | В призрачном свете ее глаза сверкали зелеными искрами. |
Silently she glided around him several times. | Она беззвучно обошла вокруг него несколько раз. |
Then she came closer, rubbed against his feet, arched her back and began to purr. | Потом приблизилась, потерлась о его ноги, выгнула спину и замурлыкала. |
Finally she crept beside him and lay down. | Наконец подобралась к нему совсем близко и улеглась. |
He did not notice it. | Но он этого не заметил. |
CHAPTER VIII | 8 |
THE morning dawned radiant. | Утро было сияющее. |
It took Gracber a while to realize where he was; he was so used to sleeping among ruins. | Гребер довольно долго не мог опомниться и сообразить, где он, так сильно сказывалась привычка спать среди развалин. |
But then everything came back to him with a jolt. | Но затем все события вчерашнего дня разом нахлынули на него. |
He leaned against the stairs and tried to think. | Он прислонился к лестнице, стараясь привести в порядок свои мысли. |
The cat was sitting a short distance away under a half-buried bathtub, peacefully washing herself. | Кошка сидела неподалеку от него, под полузасыпанной ванной, и мирно умывалась. |
The devastation made no difference at all to her. | Ей не было никакого дела до разрушений. |
He looked at his watch. | Гребер посмотрел на свои часы. |
It was still too early to go to the district office. | Идти в районное управление еще рано. |
Slowly he got up. | С трудом поднялся он на ноги. |
His joints were stiff and his hands bloody and dirty. | Суставы онемели, руки были в крови и грязи. |
In the bathtub he found some clear water, probably left over from the fire fighting or the rain. | На дне ванны нашлось немного прозрачной воды -вероятно, она осталась от тушения пожаров или от дождя. |