Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 106

His face stared back at him from the surface.В воде он увидел свое лицо.
It looked strange.Оно показалось ему чужим.
He got a piece of soap out of his knapsack and be-, gan to wash.Гребер вынул из ранца мыло и начал умываться.
The water turned black and his hands began to bleed again.Вода тут же почернела, а на руках выступила кровь.
He held them in the sun to dry.Он подставил их солнцу, чтобы высушить.
Then he looked down at himself. His trousers were torn, his coat dirty.Потом окинул себя взглядом: штаны порваны, мундир в грязи.
He rubbed at it with his moistenend handkerchief.Он намочил носовой платок и стал оттирать ее.
That was all he could do.Это все, что он мог сделать.
He had some bread in his knapsack; in his canteen there was still coffee.В ранце у Г ребера был хлеб, в его походной фляге остался кофе.
He drank the coffee and ate the bread with it.Он выпил кофе с хлебом.
Suddenly he was very hungry.Вдруг он почувствовал, что ужасно голоден.
His throat was as raw as though he had been shouting all night.Горло саднило так, словно он всю ночь кричал.
The cat approached.Подошла кошка.
He broke off a piece of bread and held it out to her.Отломив кусок хлеба, он дал ей.
She took it cautiously, carried it away, and sat down to chew it.Кошка осторожно взяла хлеб, отнесла в сторонку и присела, чтобы съесть.
At the same time she kept watching him.При этом она наблюдала за Гребером.
Her fur was black and she had one white paw.Шерсть у нее была черная, одна лапка белая.
The sun glittered on the splinters of broken glass among the ruins.Среди развалин поблескивали на солнце осколки стекол.
He picked up his knapsack and climbed down to the street.Гребер взял свой ранец и по обломкам спустился на улицу.
Below he stopped and looked around him. He no longer recognized the silhouette of the city.Там он остановился, посмотрел вокруг и не узнал очертаний родного города.
There were holes everywhere like missing teeth in a damaged jaw.Всюду зияли провалы, точно это была челюсть с выбитыми зубами.
The green dome of the cathedral was gone.Зеленый соборный купол исчез.
One spire of the Katharinenkirche had collapsed.Церковь святой Катарины лежала в развалинах.
On all sides the lines of the roofs were scabby and ravaged as though huge primeval insects had been rooting in an antheap.Ряды крыш точно были изъедены коростой и изгрызены; казалось, какие-то гигантские доисторические насекомые разворошили огромный муравейник.
In Hakenstrasse Only a few houses were standing.На Хакенштрассе уцелело всего несколько домов.