|
The city no longer looked like the home he had expected; it looked like Russia. | Город уже ничем не напоминал той родины, к которой так рвался Гребер; скорее это было какое-то место в России. |
In the house of which only the fa?ade remained a door opened. | Дверь дома, от которого уцелел один фасад, открылась. |
The air raid warden of the night before stepped out. | Из нее вышел вчерашний участковый комендант. |
There was something ghostly about seeing him emerge, as though everything were in order, from a house that was no longer a house. | И потому, что он, как ни в чем не бывало, вышел из дома, которого на самом деле уже нет, человек этот казался призраком. |
He looked at Graeber and motioned to him. | Он кивнул. |
Graeber hesitated for a moment. | Гребер медлил. |
He remembered that the troop leader had told him the man was crazy. Then, in spite of it, he went "over to him. | Он вспомнил слова обершарфюрера о том, что этот человек не в себе, но все же подошел к нему поближе. |
The air raid warden bared his teeth in a snarl. | Тот оскалил зубы. |
"What are you doing here? | - Что вы тут делаете? - резко спросил он. |
Pillaging? | - Грабите? |
Don't you know it is forbidden to-" | Разве вы не знаете, что запрещено... |
"Listen!" Graeber said. | - Послушайте! - остановил его Гребер. |
"Cut out this damn nonsense and tell me whether you know anything about my parents. | - Бросьте вы нести этот бред! Лучше скажите, не известно ли вам что-нибудь о моих родителях? |
Paul and Marie Graeber. | Пауль и Мария Гребер. |
They used to live over there." | Они жили вон там. |
The air raid warden thrust out his haggard stubble-covered face. | Комендант приблизил к нему свое исхудавшее небритое. лицо. |
"Ah, it's you The front-line warrior! | - А-а... это вы! Фронтовик! |
Just don't shout so loud, soldier! | Только не кричите так, солдат! |
Do you think you're the only one who has lost track of his family? | Думаете, вы один потеряли близких? |
What do you think that is over there?" | А это вот что? |
He pointed to the house out of which he had come. | - И он показал на дом, откуда вышел. |
"What?" | - Не понимаю! |
"That, over there on the door. | - Да вон! На двери! |
Have you no eyes? | Ослепли вы, что ли? |
Do you think that's a collection of jokes?" | Или, по-вашему, это юмористический листок? |