Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 110

Он внезапно отвернулся и заковылял прочь на своих длинных тощих ногах.
Graeber forgot him at once.Гребер тут же забыл о нем.
He tore a small piece from the remainder of Hitler's picture and wrote on it an address that he had found on the door panel.Он оторвал еще клочок от портрета Гитлера и записал на нем адрес, который увидел на двери.
It was the address of the Loose family.Это был адрес семьи Лоозе.
He knew them and intended to stop there later and ask after his parents.Он знал их и решил справиться у них о своих родителях.
Then he tore the rest of the print out of the frame, wrote on its back the same message he had written on the other half, and went back to Number Eighteen.Затем выдрал из рамки остаток портрета, набросал на обороте то же, что и на первой половине, и вернулся к дому номер восемнадцать.
There he clamped the notice between two stones so that it was easily visible.Там он зажал записку между двумя камнями так, чтобы ее было видно издали.
Thus there were two chances of his appeal being read.Теперь у него есть шанс, что записку найдут либо там, либо здесь.
That was all he could do at the moment.Больше он ничего в данную минуту сделать не мог.
For a while he continued to stand in front of the heap of stones and rubble, which might or might not be a grave.Гребер еще постоял перед кучей щебня и кирпича, не зная, могила это или нет.
The satin chair in the niche above gleamed like an emerald in the sun.Плюшевое кресло в нише зеленело в солнечных лучах, точно смарагд.
A chestnut tree on the street beside it was still entirely undamaged.Росший на тротуаре каштан остался цел.
Its delicate foliage shimmered in the sun and chaffinches were twittering in it as they built their nest.Его пронизанная солнцем листва нежно поблескивала, в ней щебетали и вили гнездо зяблики.
He looked at his watch.Гребер взглянул на часы.
It was time to go to the district office.Пора было идти в ратушу.
The counters in the missing persons bureau were made of new boards rudely hammered together. They were unpainted and still smelled of resin and the forest.Окошечки для справок о пропавших без вести были наскоро сколочены из свежих некрашеных досок, и от них пахло смолой и хвоей.
At one side of the room the ceiling had fallen.В одном углу помещения обвалился потолок.
Carpen'ers were hammering, putting beams in place.Столяры там крепили балки и стучали молотками.
Everywhere people were standing about waiting with silent patience.Всюду толпились люди, ожидая терпеливо и безмолвно.
A one-armed official and two women sat behind the counter.