Пока все обойдешь, и отпуск твой кончится, ты понимаешь? |
Graeber understood and it did not matter to him. | Гребер понимал, но это его не трогало. |
All he wanted now was that his parents should be alive. | Он жаждал только одного - чтобы его родители были живы. |
Where they were was of little consequence. | А где они - ему было сейчас все равно. |
"Listen to me, comrade," said the non-com more calmly. | - Послушай, приятель, - сказал унтер-офицер уже спокойнее. |
"You've got to get hold of this thing the right way. | - Ты должен взяться за дело с умом. |
If you just dash around wildly you'll waste your time and go crazy. | Если будешь без толку метаться туда и сюда, только время потеряешь и с ума сойдешь. |
You've got to get organized. | Нужно действовать организованна. |
What do you intend to do first?" | Что ты намерен предпринять в первую очередь? |
"I don't know yet. | - Понятия не имею. |
I think I'll try to see some acquaintances. | Вернее всего - попытаюсь узнать что-нибудь у знакомых. |
I've found the address of some people who were bombed out too. | Я нашел теперешний адрес людей, дом которых разбомбили. |
From the same street." | Они жили раньше на нашей улице. |
"They won't tell you much. | - Много ты от них узнаешь! |
Everyone's afraid to open his mouth. | Все боятся рот раскрыть. |
I've found that out. | Я уже это испытал. |
But try it. | Но все-таки попробовать можно. |
Now, listen! | И слушай! |
We can help each other. | Мы можем помочь друг другу. |
Wherever you make inquiries ask for my wife too and I'll ask about your parents wherever I go. | Когда ты будешь где-нибудь разузнавать про своих стариков, спрашивай и насчет моей жены, а когда я буду спрашивать, я попутно постараюсь узнать о твоих родителях. |
Agreed?" | Идет? |
"Agreed." | - Идет. |
"Fine. | - Ладно. |
My name is Boettcher. | Моя фамилия Бэтхер. |
My wife's first name is Alma. | Мою жену зовут Альма. |
Write it down." | Запиши. |
Graeber wrote it down. | Гребер записал. |
Then he wrote his parents' names on a piece of paper and gave it to Boettcher, who read it carefully and put it in his pocket. | Потом записал фамилию и имена своих родителей и отдал записку Бэтхеру. Тот внимательно прочел ее и сунул в карман. |
"Where are you living, Graeber?" he asked. | - Ты где живешь, Гребер? |
"I have no idea. | - Пока еще нигде. |
I must find some place." | Надо поискать какое-нибудь пристанище. |
"There are temporary quarters in the barracks for bombed-out men on leave. | - В казармах есть помещение для тех отпускников, чьи квартиры разбомбили. |
Report to the commandant's office and you'll get an assignment card. | Явись в комендатуру, получишь направление. |
Have you been there already?" |