Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 117

She opened the door wider and bolted it again behind him.Она раскрыла дверь пошире и, впустив его, снова заперла ее на все запоры.
"Father," she called then to someone behind her.- Отец, - крикнула она куда-то в глубь квартиры.
"It's nothing.- Все в порядке.
It's Ernst Graeber.Это Эрнст Гребер.
Paul Graeber's son."Сын Пауля Гребера.
The living room smelled of floor wax. The linoleum was as smooth as a mirror.В столовой пахло воском, линолеум блестел как зеркало.
On the windowsill stood pots containing plants whose big, yellow-spotted leaves looked as though butter had been dropped on them.На подоконнике стояли комнатные растения с крупными листьями в желтых пятнах, словно на них накапали маслом.
A sampler hung on the wall behind the sofa.Над диваном висел коврик.
"Hearth and Home are truest Gold" was cross-stitched on it in red."Свой очаг дороже денег" - было вышито на нем красными крестиками.
Ziegler appeared from the bedroom.Из спальни вышел Циглер.
He was smiling.Он улыбался.
Graeber saw that he was nervous.Гребер заметил, что старик взволнован.
"You never know who's coming," he said.- Мало ли кто может прийти, - сказал он.
"We certainly didn't expect you.- А уж вас-то мы никак не ожидали.
Have you come from the front?"Вы приехали с фронта?
"Yes.>-Да.
I'm looking for my parents.И вот ищу родителей.
They were bombed out."Их дом разбомбили.
"Put down your knapsack," Frau Ziegler said.- Снимите же ранец, - сказала фрау Циглер.
"I'll make some coffee. We still have good malt coffee."- Я сейчас сварю кофе, у нас еще остался хороший ячменный кофе.
Graeber carried his knapsack into the vestiblue.Гребер отнес ранец в прихожую.
"I'm dirty," he said.- Я весь в грязи, - заметил он.
"Everything's so clean here.- А у вас такая чистота.
That's something we're not used to any more."Мы отвыкли от всего этого.
"It doesn't matter.- Ничего.
Just sit down.Да вы садитесь.
There, on the sofa."Вот сюда, на диван.
Frau Ziegler disappeared into the kitchen.Фрау Циглер ушла в кухню.
Ziegler looked at Graeber uncertainly.Циглер нерешительно посмотрел на Гребера.
"Tcha-," he said.- Нда... - пробормотал он.
"Have you heard anything of my parents?- Вы ничего не слышали о моих родителях?
I can't find them.Никак не могу найти их.
At the district office they don't know anything.В ратуше сведений нет.
Everything's in confusion there."Там все вверх дном.
Ziegler shook his head.Циглер покачал головой.
His wife appeared again in the doorway.В дверях уже стояла его жена.
"We no longer go out at all," she said quickly.- Мы совсем не выходим из дома, Эрнст, -торопливо пояснила она.