|
"We haven't for a long time. We hear almost nothing, Ernst." | - Мы уже давно ничего ни о ком не знаем. |
"Then you haven't seen them at all? | - Неужели вы их ни разу не видели? |
But you must have seen them some time." | Ведь не могли же вы хоть раз не встретить их? |
"That was a long while ago. | - Это было очень давно. |
At least five or six months. | По меньшей мере пять-шесть месяцев назад. |
At that time-" She fell silent. | Тогда... - она вдруг смолкла. |
"What about that time?" Graeber asked. | - Что тогда? - спросил Гребер. |
"How were they then?" | - Как они себя чувствовали тогда? |
"Well. Oh, your parents were well," the woman replied. | - Они были здоровы, о, ваши родители были совершенно здоровы, - заторопилась старуха. |
"Only since then, of course-" | - Но ведь, конечно, с тех пор... |
"Yes-," Graeber said. | - Да... - сказал Гребер. |
"I've seen. At the front we knew in a way that our cities were being bombed, but not that it would look like this." | - Я видел... Мы там, разумеется, знали, что города бомбят; но такого мы не представляли себе. |
The two made no reply. | Супруги не ответили. |
They did not look at him. | Они старались не смотреть на него. |
"The coffee will be ready right away," the woman said. | - Сейчас кофе будет готов, - сказала жена. |
"You will stay and have some, won't you? | - Вы ведь выпьете чашечку, не правда ли? |
A cup of hot coffee is always good." | Чашку горячего кофе выпить всегда полезно. |
She put cups of a blue flower pattern on the table. | Она поставила на стол чашки с голубым рисунком. |
Graeber looked at them. | Гребер посмотрел на них. |
In his home there had been some of the same kind. | Дома у них были в точности такие же. |
For some reason the name of the design was onion pattern. | "Луковый узор" - почему-то назывался этот рисунок. |
"Tcha-," Ziegler said again. | - Нда... - опять пробормотал Циглер. |
"Do you think my parents might have been sent away with a transport?" Graeber asked. | - Как вы считаете, могли моих родителей эвакуировать с каким-нибудь эшелоном? -спросил Гребер. |
"Perhaps. | - Возможно. |
Mother, are there still some of those cookies Erwin brought home with him? | Мать, не сохранилось у нас немного того печенья, которое привез Эрвин? |
Do get them out for Herr Graeber." | Достань-ка, угости господина Гребера. |
"How are things with Erwin?" | - А как поживает Эрвин? |
"Erwin?" | - Эрвин? |
The old man looked suddenly frightened. | - Старик вздрогнул. |
"Erwin is all right! | - Эрвин поживает хорошо. |
All right!" | Хорошо. |
His wife brought the coffee. | Жена принесла кофе. |
She put a big tin box on the table. | Она поставила на стол большую жестяную банку. |
The labels were in Dutch. |