Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 118

"We haven't for a long time. We hear almost nothing, Ernst."- Мы уже давно ничего ни о ком не знаем.
"Then you haven't seen them at all?- Неужели вы их ни разу не видели?
But you must have seen them some time."Ведь не могли же вы хоть раз не встретить их?
"That was a long while ago.- Это было очень давно.
At least five or six months.По меньшей мере пять-шесть месяцев назад.
At that time-" She fell silent.Тогда... - она вдруг смолкла.
"What about that time?" Graeber asked.- Что тогда? - спросил Гребер.
"How were they then?"- Как они себя чувствовали тогда?
"Well. Oh, your parents were well," the woman replied.- Они были здоровы, о, ваши родители были совершенно здоровы, - заторопилась старуха.
"Only since then, of course-"- Но ведь, конечно, с тех пор...
"Yes-," Graeber said.- Да... - сказал Гребер.
"I've seen. At the front we knew in a way that our cities were being bombed, but not that it would look like this."- Я видел... Мы там, разумеется, знали, что города бомбят; но такого мы не представляли себе.
The two made no reply.Супруги не ответили.
They did not look at him.Они старались не смотреть на него.
"The coffee will be ready right away," the woman said.- Сейчас кофе будет готов, - сказала жена.
"You will stay and have some, won't you?- Вы ведь выпьете чашечку, не правда ли?
A cup of hot coffee is always good."Чашку горячего кофе выпить всегда полезно.
She put cups of a blue flower pattern on the table.Она поставила на стол чашки с голубым рисунком.
Graeber looked at them.Гребер посмотрел на них.
In his home there had been some of the same kind.Дома у них были в точности такие же.
For some reason the name of the design was onion pattern."Луковый узор" - почему-то назывался этот рисунок.
"Tcha-," Ziegler said again.- Нда... - опять пробормотал Циглер.
"Do you think my parents might have been sent away with a transport?" Graeber asked.- Как вы считаете, могли моих родителей эвакуировать с каким-нибудь эшелоном? -спросил Гребер.
"Perhaps.- Возможно.
Mother, are there still some of those cookies Erwin brought home with him?Мать, не сохранилось у нас немного того печенья, которое привез Эрвин?
Do get them out for Herr Graeber."Достань-ка, угости господина Гребера.
"How are things with Erwin?"- А как поживает Эрвин?
"Erwin?"- Эрвин?
The old man looked suddenly frightened.- Старик вздрогнул.
"Erwin is all right!- Эрвин поживает хорошо.
All right!"Хорошо.
His wife brought the coffee.Жена принесла кофе.
She put a big tin box on the table.Она поставила на стол большую жестяную банку.
The labels were in Dutch.