Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 119

Надпись на ней была голландская.
There were not many cookies left in it.Печенья в банке осталось немного.
From Holland, Graeber thought."Из Голландии", - подумал Гребер.
Just so, at the start, he had brought things back with him from France.Ведь и он привозил вначале подарки из Франции.
The woman urged them on him.Фрау Циглер усиленно угощала его.
He took one with pink icing.Он взял печенье, залитое розовой глазурью.
It tasted old.Оно зачерствело.
The two elderly people took nothing.Старики не съели ни крошки.
Nor did they drink any coffee.Кофе они тоже не пили.
Ziegler was drumming absently on the table top.Циглер рассеянно барабанил по столу.
"Have another," the woman said.- Возьмите еще... - сказала старуха.
"We haven't anything else.- Нам больше нечем вас угостить.
But they are good cookies."Но это вкусное печенье.
"Yes, very good.- Да, очень вкусное.
Thank you.Спасибо.
I had something to eat earlier."Я недавно ел.
Graeber realized he was not going to get anything more out of these two.Он понял, что ему больше не удастся выжать никаких сведений из этих стариков.
Perhaps they really knew nothing.Может быть, им ничего и не известно.
He got up.Гребер поднялся.
"Could you tell me where I might be able to find out something more?"- А вы не знаете, где еще я мог бы навести справки?
"We know nothing.- Мы ничего не знаем. Мы совсем не выходим из дому. Мы ничего не знаем.
We're sorry, Ernst.Нам очень жаль, Эрнст.
That's how it is."Что поделаешь.
"I believe you.- Охотно верю.
Thanks for the coffee."Спасибо за кофе.
Graeber went to the door.- Гребер направился к двери.
"Where are you staying now?" Ziegler asked suddenly.- А где же вы ночуете? - вдруг спросил Циглер.
"I'll find some place.- Да уж я найду себе место.
And then there's always the barracks."Если нигде не удастся, то в казарме.
"We haven't any room," Frau Ziegler said quickly, looking at her husband.- У нас негде, - торопливо сказала фрау Циглер и посмотрела на мужа.
"The army authorities must certainly have made arrangements for men on leave who have been bombed out."- Военные власти, конечно, позаботились об отпускниках, у которых квартиры разбомбило.
"Yes, certainly," Graeber replied.- Конечно, - согласился Гребер.
"Perhaps he could leave his knapsack here till he finds a place, Mother," Ziegler said.- Может, ему свой ранец оставить у нас, пока он не найдет что-нибудь, как ты думаешь, мать? -предложил Циглер.
"It's heavy, you know."- Ранец все-таки тяжелый.
Graeber saw the woman's glance.Гребер перехватил ответный взгляд жены.
"I'll be all right," he replied.