Надпись на ней была голландская. |
There were not many cookies left in it. | Печенья в банке осталось немного. |
From Holland, Graeber thought. | "Из Голландии", - подумал Гребер. |
Just so, at the start, he had brought things back with him from France. | Ведь и он привозил вначале подарки из Франции. |
The woman urged them on him. | Фрау Циглер усиленно угощала его. |
He took one with pink icing. | Он взял печенье, залитое розовой глазурью. |
It tasted old. | Оно зачерствело. |
The two elderly people took nothing. | Старики не съели ни крошки. |
Nor did they drink any coffee. | Кофе они тоже не пили. |
Ziegler was drumming absently on the table top. | Циглер рассеянно барабанил по столу. |
"Have another," the woman said. | - Возьмите еще... - сказала старуха. |
"We haven't anything else. | - Нам больше нечем вас угостить. |
But they are good cookies." | Но это вкусное печенье. |
"Yes, very good. | - Да, очень вкусное. |
Thank you. | Спасибо. |
I had something to eat earlier." | Я недавно ел. |
Graeber realized he was not going to get anything more out of these two. | Он понял, что ему больше не удастся выжать никаких сведений из этих стариков. |
Perhaps they really knew nothing. | Может быть, им ничего и не известно. |
He got up. | Гребер поднялся. |
"Could you tell me where I might be able to find out something more?" | - А вы не знаете, где еще я мог бы навести справки? |
"We know nothing. | - Мы ничего не знаем. Мы совсем не выходим из дому. Мы ничего не знаем. |
We're sorry, Ernst. | Нам очень жаль, Эрнст. |
That's how it is." | Что поделаешь. |
"I believe you. | - Охотно верю. |
Thanks for the coffee." | Спасибо за кофе. |
Graeber went to the door. | - Гребер направился к двери. |
"Where are you staying now?" Ziegler asked suddenly. | - А где же вы ночуете? - вдруг спросил Циглер. |
"I'll find some place. | - Да уж я найду себе место. |
And then there's always the barracks." | Если нигде не удастся, то в казарме. |
"We haven't any room," Frau Ziegler said quickly, looking at her husband. | - У нас негде, - торопливо сказала фрау Циглер и посмотрела на мужа. |
"The army authorities must certainly have made arrangements for men on leave who have been bombed out." | - Военные власти, конечно, позаботились об отпускниках, у которых квартиры разбомбило. |
"Yes, certainly," Graeber replied. | - Конечно, - согласился Гребер. |
"Perhaps he could leave his knapsack here till he finds a place, Mother," Ziegler said. | - Может, ему свой ранец оставить у нас, пока он не найдет что-нибудь, как ты думаешь, мать? -предложил Циглер. |
"It's heavy, you know." | - Ранец все-таки тяжелый. |
Graeber saw the woman's glance. | Гребер перехватил ответный взгляд жены. |
"I'll be all right," he replied. |