Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 137

No one was in sight.Никого не было.
Only the moon and the strange paralyzing stillness of fresh ruins, which was like the echo of a silent scream hanging in the air.Был лишь месяц, да особенная цепенеющая тишина вчерашних развалин, похожая на застывшее в воздухе эхо немого вопля.
The old ones were different.Тишина давних руин была иной.
Boettcher was waiting on the steps of the town hall.Бэтхер уже поджидал его на ступеньках ратуши.
Above him, dim in the moonlight, shimmered the grotesque mask of a gargoyle.Над ним поблескивала в лунном свете бледная морда химеры на водостоке.
"Have you had any luck?" he asked from a distance.- Ну, что-нибудь узнал?
"No.- Нет.
And you?"А ты?
"Not I either.- Тоже ничего.
They're not in any of the hospitals, that's pretty sure.В больницах их нет, это можно сказать теперь наверняка.
I've tried almost all of them.Я сегодня почти все обошел.
Man, the things you see there!Милый человек, чего я только там не насмотрелся!
Whatever anyone says, it's different with women and children than with soldiers!Женщины и дети, - ведь это, понимаешь, не то, что солдаты.
Come along, let's get a beer somewhere."Пойдем выпьем где-нибудь пива!
They walked across the Hitlerplatz.Они перешли через Гитлерплац.
Their boots echoed.Их сапоги гулко стучали по мостовой.
"One more day gone," Boettcher said.- Еще одним днем меньше, - заметил Бэтхер.
"What can one do?- Ну, что тут сделаешь?
Soon my whole furlough will be over."А скоро и отпуску конец.
He opened the door of a pub.Он толкнул дверь пивной.
They sat down at a table inside the window.Они уселись за столик у окна.
The curtains were tightly drawn.Занавеси были плотно задернуты.
The nickel taps of the bar gleamed in the half-dark.Никелевые краны на стойке тускло поблескивали в полумраке.
Boettcher seemed to be at home in the place.Видимо, Бэтхер здесь уже бывал.
The proprietress, without asking, brought two glasses of beer.Не спрашивая, хозяйка принесла два стакана пива.
He glanced after her.Бэтхер посмотрел ей в спину.
She was fat and her hips swayed. She was not wearing a corset.Хозяйка была жирная и на ходу покачивала бедрами.
"Here I am, sitting alone," he said. "And somewhere my wife is sitting.- Сидишь тут один-одинешенек, - заметил он, - а где-то сидит моя супруга.
Alone too. Anyway I hope so!И тоже одна, - по крайней мере, я надеюсь.
Isn't that enough to drive you nuts?"От этого можно сойти с ума.
"I don't know.- Не знаю.
I'd be happy enough if I only knew for sure that my parents were sitting somewhere.Я лично был бы счастлив, если б узнал, что где-то сидят мои родители.