|
No one was in sight. | Никого не было. |
Only the moon and the strange paralyzing stillness of fresh ruins, which was like the echo of a silent scream hanging in the air. | Был лишь месяц, да особенная цепенеющая тишина вчерашних развалин, похожая на застывшее в воздухе эхо немого вопля. |
The old ones were different. | Тишина давних руин была иной. |
Boettcher was waiting on the steps of the town hall. | Бэтхер уже поджидал его на ступеньках ратуши. |
Above him, dim in the moonlight, shimmered the grotesque mask of a gargoyle. | Над ним поблескивала в лунном свете бледная морда химеры на водостоке. |
"Have you had any luck?" he asked from a distance. | - Ну, что-нибудь узнал? |
"No. | - Нет. |
And you?" | А ты? |
"Not I either. | - Тоже ничего. |
They're not in any of the hospitals, that's pretty sure. | В больницах их нет, это можно сказать теперь наверняка. |
I've tried almost all of them. | Я сегодня почти все обошел. |
Man, the things you see there! | Милый человек, чего я только там не насмотрелся! |
Whatever anyone says, it's different with women and children than with soldiers! | Женщины и дети, - ведь это, понимаешь, не то, что солдаты. |
Come along, let's get a beer somewhere." | Пойдем выпьем где-нибудь пива! |
They walked across the Hitlerplatz. | Они перешли через Гитлерплац. |
Their boots echoed. | Их сапоги гулко стучали по мостовой. |
"One more day gone," Boettcher said. | - Еще одним днем меньше, - заметил Бэтхер. |
"What can one do? | - Ну, что тут сделаешь? |
Soon my whole furlough will be over." | А скоро и отпуску конец. |
He opened the door of a pub. | Он толкнул дверь пивной. |
They sat down at a table inside the window. | Они уселись за столик у окна. |
The curtains were tightly drawn. | Занавеси были плотно задернуты. |
The nickel taps of the bar gleamed in the half-dark. | Никелевые краны на стойке тускло поблескивали в полумраке. |
Boettcher seemed to be at home in the place. | Видимо, Бэтхер здесь уже бывал. |
The proprietress, without asking, brought two glasses of beer. | Не спрашивая, хозяйка принесла два стакана пива. |
He glanced after her. | Бэтхер посмотрел ей в спину. |
She was fat and her hips swayed. She was not wearing a corset. | Хозяйка была жирная и на ходу покачивала бедрами. |
"Here I am, sitting alone," he said. "And somewhere my wife is sitting. | - Сидишь тут один-одинешенек, - заметил он, - а где-то сидит моя супруга. |
Alone too. Anyway I hope so! | И тоже одна, - по крайней мере, я надеюсь. |
Isn't that enough to drive you nuts?" | От этого можно сойти с ума. |
"I don't know. | - Не знаю. |
I'd be happy enough if I only knew for sure that my parents were sitting somewhere. | Я лично был бы счастлив, если б узнал, что где-то сидят мои родители. |