Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 138

No matter where."Все равно, где. - Ну и что же?
"Well, parents are different. You don't really need them.Родители - это не то, что жена, ты проживешь и без них.
If they're all right that's fine, and that's all there is to it.Здоровы - и все, и ладно.
But a wife-"А вот жена - это другой разговор!
They ordered two more glasses of beer and unpacked their dinner.Они заказали еще два стакана пива и развернули свои пакеты с ужином.
The proprietress strolled around the table. She looked at the sausage and the fat.Хозяйка топталась вокруг их столика, Она поглядывала на колбасу и сало.
"Children, you live high!" she said. -- Неплохо живете, ребята! - сказала она.
"Yes, we live high," Boettcher replied.- Да, ничего живем, - отозвался Бэтхер.
"We have a complete homecoming package with meat and sugar and don't know what to do with it." He took a swallow.- У нас у каждого даже есть целый подарочный пакет с мясом и сахаром. Прямо не знаем, куда девать все это, - он отпил пива.
"It's easy for you," he said bitterly to Graeber.- Тебе легко, - с горечью продолжал он, обращаясь к Греберу.
"You can feed up now and later go out and pick up a whore and forget your misery!'- Подзаправишься, а потом подмигнешь какой-нибудь шлюхе и завьешь горе веревочкой!
"You could do that too. "- А ты не можешь?
Boettcher shook his head.Бэтхер покачал головой.
Graeber glanced at him in surprise.Гребер удивленно посмотрел на него.
He hadn't expected that much fidelity in an old soldier.Не ожидал он от старого солдата такой непоколебимой верности.
"They're too skinny, comrade," Boettcher explained.- Они все тут слишком тощие, приятель, -продолжал Бэтхер.
"The damnable thing is I only warm up to very buxom women.- Беда в том, что меня, понимаешь, тянет только на очень пышных женщин.
Others give me the willies.А остальные - ну, прямо отвращение берет.
It simply doesn't work.Ничего не получается.
I might just as well go to bed with a hat rack.Все равно, что я лег бы с вешалкой.
Only very buxom women!Только очень пышные!
Otherwise it's no go on my part."А иначе ложная тревога.
"Well, there's one!" Graeber pointed to the proprietress.- Вот тебе как раз подходящая, - Гребер указал на хозяйку.
"You're mistaken!"-Ты сильно ошибаешься!
Boettcher became excited.- Бэтхер оживился.
"There's an enormous difference, comrade What you see there is flabby, soft fat you sink into.- Тут огромнейшая разница, приятель. То, что ты видишь, это студень, дряблый жир, утонуть можно.
A buxom person, I grant-but a feather bed, not a double inner-spring mattress like my wife.