|
No matter where." | Все равно, где. - Ну и что же? |
"Well, parents are different. You don't really need them. | Родители - это не то, что жена, ты проживешь и без них. |
If they're all right that's fine, and that's all there is to it. | Здоровы - и все, и ладно. |
But a wife-" | А вот жена - это другой разговор! |
They ordered two more glasses of beer and unpacked their dinner. | Они заказали еще два стакана пива и развернули свои пакеты с ужином. |
The proprietress strolled around the table. She looked at the sausage and the fat. | Хозяйка топталась вокруг их столика, Она поглядывала на колбасу и сало. |
"Children, you live high!" she said. - | - Неплохо живете, ребята! - сказала она. |
"Yes, we live high," Boettcher replied. | - Да, ничего живем, - отозвался Бэтхер. |
"We have a complete homecoming package with meat and sugar and don't know what to do with it." He took a swallow. | - У нас у каждого даже есть целый подарочный пакет с мясом и сахаром. Прямо не знаем, куда девать все это, - он отпил пива. |
"It's easy for you," he said bitterly to Graeber. | - Тебе легко, - с горечью продолжал он, обращаясь к Греберу. |
"You can feed up now and later go out and pick up a whore and forget your misery!' | - Подзаправишься, а потом подмигнешь какой-нибудь шлюхе и завьешь горе веревочкой! |
"You could do that too. " | - А ты не можешь? |
Boettcher shook his head. | Бэтхер покачал головой. |
Graeber glanced at him in surprise. | Гребер удивленно посмотрел на него. |
He hadn't expected that much fidelity in an old soldier. | Не ожидал он от старого солдата такой непоколебимой верности. |
"They're too skinny, comrade," Boettcher explained. | - Они все тут слишком тощие, приятель, -продолжал Бэтхер. |
"The damnable thing is I only warm up to very buxom women. | - Беда в том, что меня, понимаешь, тянет только на очень пышных женщин. |
Others give me the willies. | А остальные - ну, прямо отвращение берет. |
It simply doesn't work. | Ничего не получается. |
I might just as well go to bed with a hat rack. | Все равно, что я лег бы с вешалкой. |
Only very buxom women! | Только очень пышные! |
Otherwise it's no go on my part." | А иначе ложная тревога. |
"Well, there's one!" Graeber pointed to the proprietress. | - Вот тебе как раз подходящая, - Гребер указал на хозяйку. |
"You're mistaken!" | -Ты сильно ошибаешься! |
Boettcher became excited. | - Бэтхер оживился. |
"There's an enormous difference, comrade What you see there is flabby, soft fat you sink into. | - Тут огромнейшая разница, приятель. То, что ты видишь, это студень, дряблый жир, утонуть можно. |
A buxom person, I grant-but a feather bed, not a double inner-spring mattress like my wife. |