Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 139

Она, конечно, особа видная, полная, сдобная - что и говорить, - но это же перина, а не двуспальный пружинный матрац, как моя супруга.
With her everything is of iron.У моей жены все это прямо железное.
The room used to shake like a smithy when she went off, and the pictures fell off the walls.Весь дом, бывало, трясется, точно кузница, когда она принимается за дело, штукатурка со стен сыплется.
No, comrade, you can't just go out and find something like that on the street."Нет, приятель, такое сокровище на улице не найдешь.
He brooded, staring straight ahead.Бэтхер пригорюнился.
Graeber suddenly smelled violets.И вдруг откуда-то повеяло запахом фиалок.
He looked around.Гребер огляделся.
They were growing in a pot on the windowsill. They smelled infinitely sweet and in one breath they recalled everything: childhood and security and home and expectancy and the forgotten dreams of youth -it was very strong and it came as quickly as a surprise assault and it was over again at once; but it left him confused and exhausted, as though he had been running through deep snow with a full pack.Фиалки росли в горшке на подоконнике, и в этом внезапно пахнувшем на него невыразимо сладостном аромате было все - безопасность, родина, надежда и позабытые грезы юности, -аромат был очень силен и внезапен, как нападение, и тут же исчез; но Гребер почувствовал себя после него таким ошеломленным и усталым, как будто бежал с полной выкладкой по глубокому снегу.
He stood up.Он поднялся.
"Where are you going?" Boettcher asked.- Куда ты? - спросил Бэтхер.
"I don't know.- Не знаю.
Some place or other."Куда-нибудь.
"Have you been to Headquarters?"- В комендатуре ты был?
"Yes.>-Да.
They gave me a transfer to the barracks."Получил направление в казармы.
"Good.- Хорошо.
Be sure to get into Room Forty-eight."Постарайся, чтобы тебя назначили в сорок восьмой номер.
"Yes."- Постараюсь.
Boettcher's eyes lazily followed the proprietress.Бэтхер рассеянно следил глазами за хозяйкой.
"I'll sit around here for a while.-А я, пожалуй, посижу.
Drink another beer."Выпьем еще по одному.
Graeber walked slowly along the street that led up to the barracks.Гребер медленно шел по улице, направляясь в казарму.
The night had grown cold.Ночь стала очень холодной.
At a crossing, streetcar rails rose glittering over a bomb crater.На каком-то перекрестке он увидел воронку от бомбы, над ямой вздыбились трамвайные рельсы.
In the open doorways the moonlight lay like metal.В проемах входных дверей лежал лунный свет, похожий на металл.
He heard his steps resounding as though someone were walking with him under the pavement.