Она, конечно, особа видная, полная, сдобная - что и говорить, - но это же перина, а не двуспальный пружинный матрац, как моя супруга. |
With her everything is of iron. | У моей жены все это прямо железное. |
The room used to shake like a smithy when she went off, and the pictures fell off the walls. | Весь дом, бывало, трясется, точно кузница, когда она принимается за дело, штукатурка со стен сыплется. |
No, comrade, you can't just go out and find something like that on the street." | Нет, приятель, такое сокровище на улице не найдешь. |
He brooded, staring straight ahead. | Бэтхер пригорюнился. |
Graeber suddenly smelled violets. | И вдруг откуда-то повеяло запахом фиалок. |
He looked around. | Гребер огляделся. |
They were growing in a pot on the windowsill. They smelled infinitely sweet and in one breath they recalled everything: childhood and security and home and expectancy and the forgotten dreams of youth -it was very strong and it came as quickly as a surprise assault and it was over again at once; but it left him confused and exhausted, as though he had been running through deep snow with a full pack. | Фиалки росли в горшке на подоконнике, и в этом внезапно пахнувшем на него невыразимо сладостном аромате было все - безопасность, родина, надежда и позабытые грезы юности, -аромат был очень силен и внезапен, как нападение, и тут же исчез; но Гребер почувствовал себя после него таким ошеломленным и усталым, как будто бежал с полной выкладкой по глубокому снегу. |
He stood up. | Он поднялся. |
"Where are you going?" Boettcher asked. | - Куда ты? - спросил Бэтхер. |
"I don't know. | - Не знаю. |
Some place or other." | Куда-нибудь. |
"Have you been to Headquarters?" | - В комендатуре ты был? |
"Yes. | >-Да. |
They gave me a transfer to the barracks." | Получил направление в казармы. |
"Good. | - Хорошо. |
Be sure to get into Room Forty-eight." | Постарайся, чтобы тебя назначили в сорок восьмой номер. |
"Yes." | - Постараюсь. |
Boettcher's eyes lazily followed the proprietress. | Бэтхер рассеянно следил глазами за хозяйкой. |
"I'll sit around here for a while. | -А я, пожалуй, посижу. |
Drink another beer." | Выпьем еще по одному. |
Graeber walked slowly along the street that led up to the barracks. | Гребер медленно шел по улице, направляясь в казарму. |
The night had grown cold. | Ночь стала очень холодной. |
At a crossing, streetcar rails rose glittering over a bomb crater. | На каком-то перекрестке он увидел воронку от бомбы, над ямой вздыбились трамвайные рельсы. |
In the open doorways the moonlight lay like metal. | В проемах входных дверей лежал лунный свет, похожий на металл. |
He heard his steps resounding as though someone were walking with him under the pavement. |