От шагов рождалось эхо, точно под улицей тоже шагал кто-то. |
Everything was empty and clear and cold. | Кругом было пустынно, светло и холодно. |
The barracks were on an elevation at the edge of the city. | Казарма стояла на холме на краю города. |
They were undamaged. | Она уцелела. |
The parade ground lay in the white light as though covered with snow. | Учебный плац, залитый белым светом, казалось, засыпан снегом. |
Graeber walked through the gate. | Гребер вошел в ворота. |
He felt as if his furlough were already over. | У него было такое чувство, будто его отпуск уже кончился. |
His former life had collapsed behind him like his parents', house and he was going to the front again-to a different front this time, without artillery or rifles but with no less danger. | Былое рухнуло позади, как дом его родителей, и он опять уходил на фронт; правда, уже другой фронт - без орудий, без автоматов, и все-таки опасность была там не меньше. |
CHAPTER X | 10 |
IT WAS three days later. | Это случилось три дня спустя. |
At the table in Room Forty-eight, four men were playing skat. | В сорок восьмом номере вокруг стола сидели четыре человека: они играли в скат. |
They had been playing for two days, stopping only for food and sleep. | Они играли уже два дня, с перерывами, только чтобы поспать и поесть. |
Three of the players kept changing off; the fourth played uninterruptedly. | Трое игроков менялись, четвертый играл бессменно. |
His name was Rummel and he had arrived on furlough three days before-just in time to bury his wife and daughter. ;He had identified his wife by a birthmark on her hip; she no longer-had a head. | Его фамилия была Руммель, он приехал три дня назад в отпуск - как раз вовремя, чтобы похоронить жену и дочь. Жену он опознал по родимому пятну на бедре: головы у нее не было. |
After the funeral he had come to the barracks and begun to play skat. | После похорон он вернулся в казарму и засел за карты. |
He spoke to no one. | Он ни с кем не разговаривал. |
He sat there impassively and played. He was winning. | Ко всему равнодушный, сидел за столом и играл. |
Graeber was sitting by the window. | Гребер устроился у окна. |
Next to him Lance Corporal Reuter reclined, with a bottle of beer in his hand and his bandaged right foot on the window seat. | Рядом с ним примостился ефрейтор Рейтер, он держал в руке бутылку пива и положил забинтованную правую ногу на подоконник. |