|
He got out a bottle and two glasses. | Он извлек из него бутылку и две рюмки. |
"Let's have a drink first, Ernst. | - Выпьем-ка сначала по одной, Эрнст. |
Genuine armagnac. | Настоящий арманьяк. |
I like it almost better than cognac. | Я, пожалуй, предпочитаю его даже коньяку. |
Prost." | Твое здоровье! |
"Prost, Alfons." | - Твое здоровье, Альфонс! |
Binding refilled the glasses. | Биндинг налил опять. |
"Where are you living now? | - А где же ты сейчас живешь? |
With relatives?" | У родственников? |
"We have no relatives in the city. | - У нас в городе нет родственников. |
I'm living in the barracks." | Живу в казарме. |
Binding put down his glass. | Биндинг поставил рюмку на стол. |
"But, Ernst, that's absurd. | - Послушай, Эрнст, но это же нелепо! |
A furlough in the barracks! | Проводить отпуск в казарме! |
That's as good as none at all. | Ведь это все равно, что его и нет! |
You can stay with me! | Устраивайся у меня. |
Plenty of room. | Места хватит! |
Bedroom and bath, and you can bring a girl, anything you want." | Спальня, ванна, никаких забот, и все, что тебе угодно! |
"Do you live here alone?" | - Разве ты тут один живешь? |
"But of course! | - Ну ясно! |
Did you think I was married? | Уж не воображаешь ли ты, что я женат? |
I'm not as dumb as that. | Я не такой дурак! |
In my position women practically break the doors down to get in!" Alfons winked and pointed to a tremendous leather sofa. "The things that sofa has seen! | Да при моем положении - мне и так от женщин отбою нет! |
They come here and plead with me on their knees." | Уверяю тебя, Эрнст, они на коленях ползали передо мной. |
"Really? Why?" | - В самом деле? |
"On their knees, Ernst. | - На коленях, не далее как вчера! |
There was one here just yesterday! A lady from the highest circles, as a matter of fact, with red hair, superb bosom, a veil, a fur cape, here on this rug. She wept like a fountain and was ready for anything. | Одна дама из высшего общества, понимаешь -огненные волосы, роскошная грудь, вуаль, меховая шубка, и вот здесь, на этом ковре, она лила слезы и шла на все. |
Wanted me to get her husband out of the concentration camp." | Просила, чтобы я ее мужа вызволил из концлагеря. |
Graeber glanced up. | Гребер поднял голову. |
"Can you do a thing like that?" | - А ты это можешь? |
Binding laughed. | Биндинг расхохотался. |
"I can get people in. | - Упрятать туда я могу. |
But getting them out isn't so simple. | Но вытащить оттуда не так легко. |
Of course I didn't tell her that. | Я, конечно, ей не сказал этого. |
Well, how about it, Ernst? | Ну как же? |
Will you move in?" | Переезжаешь ко мне? Ты же видишь, какое у меня тут раздолье! |
"I can't just yet, Alfons. | - Да, вижу. Но сейчас не могу переехать. |