Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 147

He got out a bottle and two glasses.Он извлек из него бутылку и две рюмки.
"Let's have a drink first, Ernst.- Выпьем-ка сначала по одной, Эрнст.
Genuine armagnac.Настоящий арманьяк.
I like it almost better than cognac.Я, пожалуй, предпочитаю его даже коньяку.
Prost."Твое здоровье!
"Prost, Alfons."- Твое здоровье, Альфонс!
Binding refilled the glasses.Биндинг налил опять.
"Where are you living now?- А где же ты сейчас живешь?
With relatives?"У родственников?
"We have no relatives in the city.- У нас в городе нет родственников.
I'm living in the barracks."Живу в казарме.
Binding put down his glass.Биндинг поставил рюмку на стол.
"But, Ernst, that's absurd.- Послушай, Эрнст, но это же нелепо!
A furlough in the barracks!Проводить отпуск в казарме!
That's as good as none at all.Ведь это все равно, что его и нет!
You can stay with me!Устраивайся у меня.
Plenty of room.Места хватит!
Bedroom and bath, and you can bring a girl, anything you want."Спальня, ванна, никаких забот, и все, что тебе угодно!
"Do you live here alone?"- Разве ты тут один живешь?
"But of course!- Ну ясно!
Did you think I was married?Уж не воображаешь ли ты, что я женат?
I'm not as dumb as that.Я не такой дурак!
In my position women practically break the doors down to get in!" Alfons winked and pointed to a tremendous leather sofa. "The things that sofa has seen!Да при моем положении - мне и так от женщин отбою нет!
They come here and plead with me on their knees."Уверяю тебя, Эрнст, они на коленях ползали передо мной.
"Really? Why?"- В самом деле?
"On their knees, Ernst.- На коленях, не далее как вчера!
There was one here just yesterday! A lady from the highest circles, as a matter of fact, with red hair, superb bosom, a veil, a fur cape, here on this rug. She wept like a fountain and was ready for anything.Одна дама из высшего общества, понимаешь -огненные волосы, роскошная грудь, вуаль, меховая шубка, и вот здесь, на этом ковре, она лила слезы и шла на все.
Wanted me to get her husband out of the concentration camp."Просила, чтобы я ее мужа вызволил из концлагеря.
Graeber glanced up.Гребер поднял голову.
"Can you do a thing like that?"- А ты это можешь?
Binding laughed.Биндинг расхохотался.
"I can get people in.- Упрятать туда я могу.
But getting them out isn't so simple.Но вытащить оттуда не так легко.
Of course I didn't tell her that.Я, конечно, ей не сказал этого.
Well, how about it, Ernst?Ну как же?
Will you move in?"Переезжаешь ко мне? Ты же видишь, какое у меня тут раздолье!
"I can't just yet, Alfons.- Да, вижу. Но сейчас не могу переехать.