|
He must have written it there when he was twelve or thirteen years old. | Вероятно, он сделал эту надпись, когда ему было двенадцать-тринадцать лет. |
It was a school catechism, a book containing hundreds of questions and the answers to them. | Это был катехизис, по нему они проходили закон божий. |
The pages were spotted and on some of them were notes he himself had written. | Книжка содержала в себе сотни вопросов и ответов. На страницах были кляксы, а на некоторых - замечания, сделанные им самим. |
He stared at them absently. | Рассеянно смотрел он, на страницы. |
For a moment everything seemed to tremble and he did not know what was trembling-the ruined city with the quiet mother-of-pearl sky above it or the little yellow book in his hands that contained the answers to all the questions of mankind. | И вдруг все перед ним покачнулось, он так и не понял, что разрушенный город с тихим перламутровым небом над ним или желтая книжечка, в которой были ответы на все вопросы человечества. |
He put it aside and continued his search. | Гребер отложил катехизис и продолжал поиски. |
But he found nothing more-no other books nor anything else from his parents' home. | Но не нашел больше ничего - ни книг, ни каких-либо предметов из квартиры его родителей. |
It would have been unlikely in any case; they had lived on the third floor and their things must have been buried much deeper under the rubble. | Это казалась ему неправдоподобным; ведь они жили на третьем этаже, и их вещи должны были лежать гораздо ниже под обломками. |
Probably in the explosion the catechism had been blown high in the air and then, because it was light, had slowly fluttered down. | Вероятно, при взрыве катехизис случайно подбросило очень высоко и, благодаря своей легкости, он медленно потом опустился. |
Like a dove, he thought, a lonely white dove of assurance and peace, with all its questions and answers, in a night full of fire and smoke and suffocation and screams and death. | "Как голубь, - подумал Гребер, - одинокий белый голубь мира и безопасности, - со всеми своими вопросами и ясными ответами опустился он на землю в ночь, полную огня, чада, удушья, воплей и смертей". |
He sat a while longer on the ruins. | Гребер просидел еще довольно долго на развалинах. |
The evening wind sprang up and turned the pages of the book. | Поднялся вечерний ветер и начал перелистывать страницы книги, точно ее читал кто-то незримый. |