Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 175

Элизабет у ворот уже не было.
She's gone away, he thought."Она ушла", - решил Гребер.
He had almost expected it.Он почти предвидел это.
Why should she wait for him anyway?Да и ради чего она будет ждать его?
"The lady's standing over there," the sentry said.- Дамочка твоя вон там, - сказал часовой.
"How does a doughfoot like you come to have a girl like that?- Как это ты, шляпа, заполучил такую девушку?
That is something for officers."Этакие птички - специально для офицеров.
Graeber saw Elisabeth now.Теперь и Гребер увидел Элизабет.
She was leaning against the wall.Она стояла, прислонясь к стене.
He tapped the sentry on the shoulder.Он похлопал часового по плечу.
"It's a new regulation, my son.- Есть новое постановление, сынок.
You get that instead of a medal when you've been at the front for four years.Таких краль выдают теперь вместо ордена, если ты пробыл на фронте четыре года.
All generals' daughters.И все - генеральские дочки.
Better hurry up and report for front-line service right away, you mooncalf.Поди доложись по начальству, недоносок!
Don't you know you're not allowed to talk on duty?"Разве ты не знаешь, что часовому на посту разговаривать не положено?
He walked across to Elisabeth.Гребер направился к Элизабет.
"Mooncalf yourself," said the sentry lamely from behind.- Сам недоносок, - бросил ему вслед часовой, впрочем, несколько озадаченный.
They found a bench on a rise behind the barracks.На холме за казармой они нашли скамью.
It stood between a pair of chestnut trees and from it one could look out over the whole city.Она стояла под каштанами, и оттуда был виден весь город.
No light showed anywhere.Нигде ни огонька.
Only the river glinted in the moon.Только воды реки мерцали в лучах месяца.
Graeber opened the bottle and filled the tumbler halfway.Гребер вынул пробку и налил стакан до половины.
The armagnac shimmered in it like liquid amber.Арманьяк поблескивал в нем, точно жидкий янтарь.
He offered it to Elisabeth.Он протянул стакан Элизабет:
"Drink it down," he said.- Выпей все, - сказал он.
She took a' swallow and gave the glass back.Она сделала только глоток.
"Drink it down," he said.- Нет, выпей все, - повторил он.
"This is an evening for it.- Уж сегодня такой вечер.
Drink to anything you want, to this damnable life of ours, or to the fact that we are still alive-but drink it.Выпей за что-нибудь, ну хоть за нашу треклятую жизнь или за то, что мы еще живы. Главное -выпей!
We need it, after the dead city.Нам необходимо выпить, ведь мы прошли через мертвый город.
Today we seem to need it badly."