Элизабет у ворот уже не было. |
She's gone away, he thought. | "Она ушла", - решил Гребер. |
He had almost expected it. | Он почти предвидел это. |
Why should she wait for him anyway? | Да и ради чего она будет ждать его? |
"The lady's standing over there," the sentry said. | - Дамочка твоя вон там, - сказал часовой. |
"How does a doughfoot like you come to have a girl like that? | - Как это ты, шляпа, заполучил такую девушку? |
That is something for officers." | Этакие птички - специально для офицеров. |
Graeber saw Elisabeth now. | Теперь и Гребер увидел Элизабет. |
She was leaning against the wall. | Она стояла, прислонясь к стене. |
He tapped the sentry on the shoulder. | Он похлопал часового по плечу. |
"It's a new regulation, my son. | - Есть новое постановление, сынок. |
You get that instead of a medal when you've been at the front for four years. | Таких краль выдают теперь вместо ордена, если ты пробыл на фронте четыре года. |
All generals' daughters. | И все - генеральские дочки. |
Better hurry up and report for front-line service right away, you mooncalf. | Поди доложись по начальству, недоносок! |
Don't you know you're not allowed to talk on duty?" | Разве ты не знаешь, что часовому на посту разговаривать не положено? |
He walked across to Elisabeth. | Гребер направился к Элизабет. |
"Mooncalf yourself," said the sentry lamely from behind. | - Сам недоносок, - бросил ему вслед часовой, впрочем, несколько озадаченный. |
They found a bench on a rise behind the barracks. | На холме за казармой они нашли скамью. |
It stood between a pair of chestnut trees and from it one could look out over the whole city. | Она стояла под каштанами, и оттуда был виден весь город. |
No light showed anywhere. | Нигде ни огонька. |
Only the river glinted in the moon. | Только воды реки мерцали в лучах месяца. |
Graeber opened the bottle and filled the tumbler halfway. | Гребер вынул пробку и налил стакан до половины. |
The armagnac shimmered in it like liquid amber. | Арманьяк поблескивал в нем, точно жидкий янтарь. |
He offered it to Elisabeth. | Он протянул стакан Элизабет: |
"Drink it down," he said. | - Выпей все, - сказал он. |
She took a' swallow and gave the glass back. | Она сделала только глоток. |
"Drink it down," he said. | - Нет, выпей все, - повторил он. |
"This is an evening for it. | - Уж сегодня такой вечер. |
Drink to anything you want, to this damnable life of ours, or to the fact that we are still alive-but drink it. | Выпей за что-нибудь, ну хоть за нашу треклятую жизнь или за то, что мы еще живы. Главное -выпей! |
We need it, after the dead city. | Нам необходимо выпить, ведь мы прошли через мертвый город. |
Today we seem to need it badly." |