Да и вообще это сегодня необходимо. |
"All right. | - Хорошо. |
To all of that together." | Тогда за все вместе. |
He refilled the glass and drank himself. | Од снова налил стакан и выпил сам. |
He felt thewarmth at once. | И сразу же ощутил, как по телу разлилось тепло. |
He felt, too, how empty he was. He had not known that. | Но вместе с тем почувствовал, насколько он опустошен. |
It was an emptiness without pain. | Это была пустота без боли. |
He filled the glass once more halfway and drank about half of it. | Он еще раз налил полстакана и отпил около половины. |
Then he placed it between himself and Elisabeth. | Затем поставил его между ними на скамью. |
She was sitting on the bench with her legs drawn up and her arms around her knees. | Элизабет сидела, подняв колени и обхватив их руками. |
The young foliage of the chestnut trees above her shimmered almost white in the moon-as though a swarm of early butterflies had alighted there. | Молодая листва каштанов над их головой, поблескивавшая в лунном свете, казалась почти белой - словно в нее залетела стайка ранних весенних мотыльков. |
"How black it is," she said, pointing toward the city. | - Какой он черный, - сказала она, указывая на город. |
"Like a burned-out coal mine." | - Точно выгоревшие угольные шахты... |
"Don't look at it. | - Не смотри туда. |
Turn around. | Повернись. |
It's different there." | На той стороне совсем другое. |
The bench stood at the top of the rise and the hill sloped gradually down on the other side-to fields, moonlit roads, poplar-bordered lanes, the steeple of a village church and then to the forest and to the blue mountains on the horizon. | Скамья стояла на самой вершине холма, противоположный склон ее мягко опускался, и взору открывались поля, озаренные луною дороги, аллеи, обсаженные тополями, деревенская колокольня, вдали - лес, на горизонте - синяя гряда гор. |
"You see? There is all the peace in the world," Graeber said. | - До чего здесь все дышит миром, - заметил Гребер. |
"Simple, isn't it?" | - И как все это просто, верно? |
"Simple if you can do it-just turn around and not think of the other." | - Просто, если можешь вот так повернуться на другую сторону и о той больше не думать. |
"One learns that fast enough." | - Этому научиться нетрудно. |
"Have you learned it?" | - А ты научился? |
"Of course," Graeber said. | - Конечно, - сказал Гребер. |
"Otherwise I wouldn't be alive now." | - Иначе меня бы уже не было на свете. |
"I wish I could learn it too." He laughed. | - Как бы и мне хотелось! |
"You know it already. | -Ты уже давно умеешь. |
Life takes care of that. | Об этом позаботилась сама жизнь. |
It draws its reserves from any source. |