Она ищет подкреплений, где может. |
And in danger it knows neither weakness nor sentimentality." | А когда надвигается опасность, жизнь не знает ни слабости, ни чувствительности. |
He pushed the glass toward her. | - Он пододвинул стакан к Элизабет. |
"Is this part of it too?" she asked. | - Пить вино - это тоже смотреть в другую сторону? |
"Yes," he said. 'Tonight for sure." | - Да, - сказал он, - сегодня вечером, во всяком случае. |
She drank and he watched her. | - Она поднесла стакан к губам. |
"For a change," he said, "let's not talk about the war any more for a while." | - Давай на некоторое время совсем не будем говорить о войне, - предложил он. |
Elisabeth leaned back. "Let's sit quietly and not talk about anything at all." | - Давай совсем ни о чем не говорить, - сказала Элизабет, откидываясь на спинку скамьи. |
"All right." | - Ладно... |
They sat in silence. | И вот они сидели и молчали. |
It was very still and slowly the stillness became animated with the peaceful sounds of the night that did not disturb it but only made it deeper-the soft wind that was.Jike the breathing of the forests, the cry of an owl, the rustling of the grass-and the unending play of cloud and light. | Всюду стояла тишина, и постепенно эту тишину начали оживлять мирные ночные звуки. Они не нарушали ее, а только делали глубже - то тихий ветерок, словно это вздыхал лес, то крик совы, то шорох в траве и бесконечная игра облаков и лунного света. |
The stillness increased in strength, it rose and surrounded them and filtered into them more and more with each breath, and breath itself turned into stillness, it canceled and dissolved and became softer and more prolonged, and was no longer an enemy but a far-off beneficent sleep. | Тишина поднималась с земли, ширилась и охватывала их, она проникала в них - с каждым вздохом все глубже, - самое их дыхание сливалось с тишиной, оно исцеляло и освобождало, становилось все мягче, глубже и спокойнее и было уже не врагом, а далекой благодатной дремотой... |
Elisabeth moved. | Элизабет пошевельнулась. |
Graeber started up and looked around. | Гребер вздрогнул и посмотрел вокруг: |
"What do you think of that? I went to sleep." | - Удивительно, ведь я заснул. |
"So did I." | - Я тоже. |
She opened her eyes. | - Она открыла глаза. |
The dispersed light was caught in them and made them very transparent. | Рассеянный свет словно задержался в них и делал их очень прозрачными. |
"I haven't slept like this in a long time," she said in astonishment. "Always only with the light on and in fear of the darkness and awakening with the shock of terror-" | - Давно я так не спала, - изумленно сказала она, -обычно я засыпаю при свете, - я боюсь темноты и просыпаюсь как от толчка, с каким-то испугом -не то, что сейчас... |