- Едва ли они это сделают, Элизабет. |
They need us too much at the front," | Мы им слишком нужны на фронте. |
"What else might happen to you?" | - А что еще с тобой могут сделать? |
"Nothing much. | - Немногое. |
At most a couple of weeks' arrest. | Может быть, посадят на несколько недель под арест. |
That would be a couple of weeks of rest. | Что ж, это несколько недель отдыха. |
Almost like a furlough. | Почти как отпуск. |
When you have to be back at the front in about two weeks there's not much that can scare you." | Если человеку предстоит через две недели вернуться на фронт, с ним ничего особенного случиться не может. |
Headwaiter Fritz emerged from the passage at the right. | Из коридора справа вышел обер-кельнер Фриц. |
Graeber slipped a bill into his hand. | Гребер сунул ему в руку кредитку. |
Fritz allowed it to disappear and made no difficulties. | Фриц опустил деньги в карман и стал очень покладистым. |
"The wine room, for dinner, of course," he said and solemnly led the way. | - Господам, разумеется, желательно в погребке покушать, - заявил он и с достоинством проследовал вперед. |
He seated them at a table hidden behind a pillar and departed with dignity. | Он посадил их за столик, скрытый колонной, и не спеша удалился. |
Graeber glanced around. | Гребер обвел взглядом помещение. |
"Just what I wanted. | - Это именно то, чего мне хотелось. |
I need some time to accustom myself to this. | Только надо малость привыкнуть. |
And you?" | А ты? |
He looked at Elisabeth. | - Он посмотрел на Элизабет. |
"You certainly don't," he said in surprise. | - Впрочем, нет. Тебе нечего и привыкать, -удивленно продолжал он. |
"You look as though you came here every day." | - Можно подумать, будто ты каждый день тут бываешь. |
A little old waiter who looked like a marabou appeared. | Подошел старичок-кельнер, похожий на марабу. |
He brought them the menu. | Он принес карточку. |
Graeber took it, placed a bill inside and handed it back to the marabou. | Гребер вложил в нее кредитный билет и вернул кельнеру. |
"We'd like to have something that's not on the menu. | - Нам хочется получить что-нибудь, чего нет в меню. |
What have you?" | Что у вас найдется? |
The marabou looked at him expressionlessly. | Марабу равнодушно посмотрел на него. |
"We have nothing except what is on the menu." | - У нас нет ничего другого, только то, что в меню. |
"All right. | - Ладно. |
Then for the time being bring us a bottle of Johannisberger Kochsberg 1937, G. | Тогда принесите нам бутылку Иоганнисбергера Кохсберг, 37, из подвалов Г.Х.Мумма. |
H. von Mumm, not too cold." | Но не слишком холодный. |
The marabou's eyes lit up. | Глаза у Марабу оживились. |
"Very good, sir," he said with sudden respect. Then he bent over. |