"We happen to have some Ostend sole on hand. | - У нас есть случайно немного остэндской камбалы. |
Absolutely fresh. | Только что получена. |
With it perhaps a Belgian salad and a few parsley potatoes?" | К ней можно подать салат по-бельгийски и картофель с петрушкой. |
"Good. | - Хорошо. |
And what have you for hors d'oeuvres? | А какая у нас будет закуска? |
No caviar, of course, with the wine." | К вину икра, конечно, не подходит. |
The marabou became even more animated. | Марабу еще больше оживился. |
"Of course not. | - Само собой. |
But we still have a little Strasbourg goose liver, truffled-" | Но у нас осталась страсбургская гусиная печенка с трюфелями... |
Graeber nodded. | Гребер кивнул. |
"And afterwards I recommend a piece of Dutch cheese. | - А потом позволю себе рекомендовать голландский сыр. |
It will bring out the bloom of the wine completely." | Он особенно подчеркивает букет вина. |
"Excellent." | - Отлично. |
The marabou disappeared in excitement. | Марабу побежал выполнять заказ. |
He might at first have taken Graeber for a soldier who had wandered in by chance; now he saw in him a connoisseur who was by chance a soldier. | Может быть, вначале он принял Гребера за солдата, который случайно попал в этот ресторан; теперь же видел в нем знатока, случайно оказавшегося солдатом. |
Elisabeth had listened in amazement. | Элизабет слушала этот разговор с удивлением. |
"Ernst," she said, "where did you find out all that?" | - Эрнст, - спросила она, - откуда ты все это знаешь? |
"From my friend Reuter. | - От моего соседа по койке, Рейтера. |
This, morning I didn't know any of it. | Еще сегодня утром я ни о чем понятия не имел. |
He's such a great connoisseur that he has the gout. | А он такой знаток, что даже подагру себе нажил. |
That, however, has rescued him from the front. | Но она же теперь спасает его от возвращения на фронт. |
Thus, as always, sin pays." | Как обычно, порок вознаграждается! |
"But the trick with the tip and the menu?" | - А эти фокусы с чаевыми и с меню?.. |
"All from Reuter. | - Все от Рейтера. |
He knows his way around here. | Он в таких делах знает толк. |
How to behave like a man of the world-he taught me that, too." | И он велел мне держать себя с уверенностью светского человека. |
Elisabeth laughed suddenly. | Элизабет вдруг рассмеялась. |
It was a warm, free and tender laugh. | В ее смехе была какая-то непринужденность, теплота и ласка. |