Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 195

- Очень хорошо, ваша честь, - отозвался он с внезапным почтением.
"We happen to have some Ostend sole on hand.- У нас есть случайно немного остэндской камбалы.
Absolutely fresh.Только что получена.
With it perhaps a Belgian salad and a few parsley potatoes?"К ней можно подать салат по-бельгийски и картофель с петрушкой.
"Good.- Хорошо.
And what have you for hors d'oeuvres?А какая у нас будет закуска?
No caviar, of course, with the wine."К вину икра, конечно, не подходит.
The marabou became even more animated.Марабу еще больше оживился.
"Of course not.- Само собой.
But we still have a little Strasbourg goose liver, truffled-"Но у нас осталась страсбургская гусиная печенка с трюфелями...
Graeber nodded.Гребер кивнул.
"And afterwards I recommend a piece of Dutch cheese.- А потом позволю себе рекомендовать голландский сыр.
It will bring out the bloom of the wine completely."Он особенно подчеркивает букет вина.
"Excellent."- Отлично.
The marabou disappeared in excitement.Марабу побежал выполнять заказ.
He might at first have taken Graeber for a soldier who had wandered in by chance; now he saw in him a connoisseur who was by chance a soldier.Может быть, вначале он принял Гребера за солдата, который случайно попал в этот ресторан; теперь же видел в нем знатока, случайно оказавшегося солдатом.
Elisabeth had listened in amazement.Элизабет слушала этот разговор с удивлением.
"Ernst," she said, "where did you find out all that?"- Эрнст, - спросила она, - откуда ты все это знаешь?
"From my friend Reuter.- От моего соседа по койке, Рейтера.
This, morning I didn't know any of it.Еще сегодня утром я ни о чем понятия не имел.
He's such a great connoisseur that he has the gout.А он такой знаток, что даже подагру себе нажил.
That, however, has rescued him from the front.Но она же теперь спасает его от возвращения на фронт.
Thus, as always, sin pays."Как обычно, порок вознаграждается!
"But the trick with the tip and the menu?"- А эти фокусы с чаевыми и с меню?..
"All from Reuter.- Все от Рейтера.
He knows his way around here.Он в таких делах знает толк.
How to behave like a man of the world-he taught me that, too."И он велел мне держать себя с уверенностью светского человека.
Elisabeth laughed suddenly.Элизабет вдруг рассмеялась.
It was a warm, free and tender laugh.В ее смехе была какая-то непринужденность, теплота и ласка.
"God knows this isn't how I remember you," she said.- Но, бог мой, я помню тебя совсем не таким!
"Nor I you, the way you are now."-И я тебя тоже помню не такой, как сейчас!
He looked at her.